Tag Archives: Italian songs

Learn Italian in Song: La Canzone del Sole

The Song of the Sun

One of the greatest pop songs ever, in any language. Music by Lucio Battisti, lyric by Mogol (1971). If you only ever listen to one Italian pop song, it should be this one.

Le bionde trecce gli occhi azzurri e poi Blonde braids, blue eyes, and then
le tue calzette rosse your red socks
e l’innocenza sulle gote tue And the innocence on your cheeks ““
due arance ancor piu’ rosse two oranges redder still
e la cantina buia dove noi, respiravamo piano And the dark cellar where we breathed softly
e le tue corse l’eco dei tuoi no, oh no And your running, the echo of your “no’s” ““ oh, no
mi stai facendo paura you’re scaring me
dove sei stata cosa hai fatto mai? Where you have you been, what on earth have you done?
una donna, donna, dimmi “A woman” ““ woman, tell me
cosa vuol dir sono una donna ormai? What does it mean: “I’m a woman now” ?
ma quante braccia ti hanno stretto tu lo sai How many arms have held you – you know [the answer]
per diventar quel che sei to become what you are?
che importa tanto tu non me lo dirai What does it matter – in any case, you won’t tell me.
purtroppo Unfortunately.
ma ti ricordi l’acqua verde e noi But do you remember the green water and us,
le rocce e il bianco fondo The rocks and the white sea floor?
di che colore sono gli occhi tuoi? What color are your eyes?
se me lo chiedi non rispondo If you ask me, I won’t answer.
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ner Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me You were clear and transparent as me.
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.. Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me You were clear and transparent as me.
Le biciclette abbandonate sopra il prato e poi The bicycles abandoned on the grass and then
noi due distesi all’ombra We two stretched out in the shade.
un fiore in bocca può servire sai A flower in the mouth can be useful, you know
più allegro tutto sembra Everything seems more cheerful.
e d’improvviso quel silenzio tra noi And suddenly that silence between us
e quel tuo sguardo strano And that strange look of yours.
ti cade il fiore dalla bocca e poi… The flower falls from your mouth and then…
oh no ferma ti prego la mano Oh, no, please – stop your hand.
dove sei stata, cosa hai fatto mai? Where have you been, what on earth have you done?
una donna, donna, donna dimmi “A woman” – woman? – woman, tell me
cosa vuol dir “sono una donna ormai”? What does it mean: “I’m a woman now” ?
Io non conosco quel sorriso sicuro che hai I don’t know that secure smile that you have
non so chi sei, non so piu’ chi sei I don’t know who you are, I don’t know who you are anymore
mi fai paura oramai, purtroppo You scare me now – unfortunately.
ma ti ricordi le onde grandi e noi Do you remember the big waves and us
gli spruzzi e le tue risa The splashes and your laughs
cos’è rimasto in fondo agli occhi tuoi? What remains at the bottom of your eyes?
la fiamma é spenta o é accesa Has the flame gone out or does it still burn?
Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.. Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me You were clear and transparent as me.
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.. Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me. You were clear and transparent as me.
Il sole quando sorge, sorge piano e poi The sun when it rises, rises slowly and then
la luce si diffonde tutto intorno a noi The light spreads all around us
le ombre di fantasmi nella notte The shadows of phantoms in the night
sono alberi e cespugli ancora in fiore Are trees and bushes still in flower
sono gli occhi di una donna ancora pieni d’amore They’re the eyes of a woman, still full of love.

Learn Italian in Song: Translations of Lyrics for Italian Songs

A friend told me that she learned Italian via song lyrics. My Italian husband, as a teenager, wanted to learn English so he could understand the lyrics to Jesus Christ Superstar. So, to aid in your Italian studies, I present side-by-side translations of some popular (with me, at least) Italian songs.

These translations do not attempt to be elegant – they are intentionally very literal, to help you learn, and therefore do not do full justice to the linguistic beauties of the songs in the original.

Jun, 2007 – Ultimamente, anche degli italiani mi dicono che trovano utili queste traduzioni nel senso opposto: cosi’ imparano l’inglese!

Largo al Factotum… Why People Think I Know Opera

Those of you who know me from Adaptec/Roxio days probably remember the tag line appended to my every email and newsletter: “Largo al Factotum del CD-R.”

It’s a pun on a line from Figaro’s song in the opera in “The Barber of Seville.” The original phrase is “Largo al factotum della citta'” (“Make way for the do-everything of the city”); I simply replaced citta‘ (city) with CD-R (CD recording), and the line still scans reasonably well.

I thought it up one day (in 1996, according to Google) when I was feeling particularly harried with requests from every direction. I hardly knew the opera, and only a few lines of the song, but I looked up the rest of the lyrics and found that they were indeed appropriate: “Everyone wants me, everyone asks me… Figaro there, Figaro here… One at a time, for pity’s sake!” So a joke was born.

It had a number of interesting unintended consequences. I made some new friends under false pretenses: they got the impression that I knew a great deal more about opera than I actually did. (But they eventually forgave me when they learned the truth, and are still friends. And now I have opera singer friends to help mend my deficiencies.)

Only opera fans and Italians got the joke at a glance. Many people, misled by the word factotum, dragged out their high school Latin (“factotum” is indeed Latin, but it’s used in contemporary English as well as Italian). Others thought of “largo” as it is used in music (“slow” or “wide”), and came up with some very unflattering translations! I eventually put up a Web page with a full translation of the song, and referred people to that when they asked what the line meant. Mike Richter kindly provided the appropriate snippet of (out of copyright) music; the page is long since gone from the Adaptec site, but you can see it, and hear the music, on the Wayback Machine.

(Or you can go here.)

Towards the end of my tenure at Roxio, one customer wrote to me, irate that I dared to put non-English words into my email. Oy, vay – how do you deal with people like that? But, to balance the scales, an Italian sent me the following story:

You have to be careful using the word ‘factotum’ with English-speakers. I told an American colleague that I was the factotum in our office. He looked at me, very startled, and said “Fuck what?”

fucktotum

(No, I did not do this graffito!)