Tag Archives: Italian songs

Aggiungi un Posto a Tavola: Consolazione

All this God-inspired romance is interrupted by the arrival of a travelling prostitute named Consolazione –

Consolation

– with that name, she could be a denizen of Dogpatch! – who distracts all the men from their wives, apparently because it’s their last chance for an extramarital fling.

Uomini, eccomi! Men, here I am!
E’ arrivata Consolazione Consolation has arrived.
Consolazione di nome e di fatto “Consolation” by name and in fact
Per consolarvi ho certi argomenti I have certain ways to console you
Prova per credere Try it to believe it
Facciamo un patto Let’s make a deal:
Se dopo voi non restate contenti If afterwards you aren’t content,
Sulla parola di Consolazione vi rimborso la consumazione! On the word of Consolation, your money back!
Mando il mondo in visibilio, tutti chiedono di me I cause the world to …, everyone asks for me
L’avventura a domicilio “Adventure at home”
L’ho inventata e sai perché I invented it, and you know why
È una vera vocazione It’s a true vocation
A nessuno dico no I don’t say no to anyone
E se vuoi consolazione and if you want consolation
Me la chiedi You ask me –
Te la do* and I give it.
Se per colpa degli eventi If because of [by fault of] events
sei più triste di un cipresso you are sadder than a cypress
e la sera tu ti senti And in the evening you feel
malinconico e depresso melancholy and depressed
se per questa depressione If because of this depression
il morale tuo sta giù Your morale is down
tu vieni da tu vieni da Consolazione You come to, you come to Consolation
e lei te lo ritira su! And she’ll pull it back up for you!
Un due tre One, two, three
UOMINI Prima a me MEN: Me first!
Quattro cinque sei Four, five, six
UOMINI Comincia da me MEN: Start with me
sei sette otto, chi è senza biglietto Six, seven, eight. Who doesn’t have a ticket?
UOMINI io io io! MEN: Me me me!
Si faccia pure sotto**, sotto sopra in qualsiasi posizione Step right up [it’s done below], below, above, in any position
L’importante è non dire mai di no The important thing is never to say no
E se vuoi Consolazione and if you want Consolation
UOMINI La vogliamo MEN: We want it/her!
Aho ve la do! Oh, and I’ll give it to you!
dialog: Toto’ asks what she’s selling.

“This!” she says, showing her breasts.

“I only see a pair of zinne,” he responds.

“What did you expect me to have – four?”

Mi vuoi esotica o nostrana Do you want me exotic or local
turca greca russa o indù Turk, Greek, Russian or Hindu
Preferisci l’egiziana Do you prefer the Egyptian
Faccio tutto, scegli tu! I do everything, you choose!
E per te Consolazione egiziana diverrà And for you Consolation will become Egyptian
Tutankà tutankà tutankamera veniteme a trovà! Tutan[khamen]… [everything in the room] – come up and see me!
UOMINI Consolazione Consolaziò-ò-ò men: Consolation
Tu sei l’ultima occasione You’re the last chance/last sale
Non possiamo dire no We can’t say no
Voglio la Consolazione I want Consolation!
La volete? You want it?
UOMINI Si! Yes!
Io ve la dooooooooo, siiii I’ll give it to you, yes!
UOMINI
Consolazione consolazione, dammi tutto tutto dammi consolazione!
Consolation, give me everything, give me consolation.

* Te la do – “I’ll give it to you” – to give “it” is used as a euphemism for a woman to give sex.

God, however, has something up his sleeve to take care of this little setback. Toto, the (unmarried) village idiot, has been hanging about the sidelines of this scene, too dense to know what to do with a woman. God suddenly gives him the necessary knowledge, and he shoulders aside the other villagers to reach Consolation, who takes one look at his, er, talents, and closes the door on everyone else, leaving them to go back to their wives.

next: Notte Per Non Dormire 2

Learn Italian in Song: 7000 Caffé

 

written, recorded and copyrighted by Alex Britti Alex Britti - '3' (Sanremo 2003) - 7000 Caffé

Here’s another great by Alex Britti – go out and buy his music! Sadly, his own brilliantly original music video has been removed from YouTube, but here’s a version with another fave of mine, Neri Per Caso.

7000 caffé, 7000 coffees
li ho gia’ presi percha’© I’ve already drunk them because
sono stanco di stare al volante I’m tired of being at the wheel
e vorrei arrivare entro sera da te And I would like to arrive [at your home] by this evening
che aspetti me nel castello lassu’¹ Who are waiting for me in the castle up there
con la treccia gia’ sciolta With your braid already undone
affacciata al balcone vestita di blu Looking out from the balcony, dressed in blue
7000 caffé 7000 coffees
é l’effetto che ho is the effect I have
quando arrivo al portone When I arrive at the entry
e ti vedo gridare con gli occhi il mio nome percio’ And I see you call out my name with your eyes [therefore]*
vieni verso di me e io pazzo di te You come towards me, and me crazy for you,
in un attimo ci diamo il bacio piu’dolce, piu’dolce che c’é in a moment we give each other the sweetest, the sweetest kiss there is
Ritornello: Chorus:
Ho bisogno di te perche sei bella e poi I need you because you’re beautiful, and then
Ho bisogno di te come l’acqua il caffé I need you like [water needs coffee / coffee needs water]**
come un mondo che gira e che, amore, se non vuoi, Like a world that turns and that, love, if you don’t want
non finira’ mai Will never end.
Ad esempio lo sai l’altra sera ero a casa For example, you know, the other evening I was at home
cercavo da bere ma il frigo era vuoto I was looking [for something] to drink but the fridge was empty
perché non ho fatto la spesa Because I didn’t do the [grocery] shopping
tu non ci crederai – indovina che c’é You won’t believe it – guess what?
ho trovato una tazza con l’ultimo dei 7000 caffé I found a cup with the last of the 7000 coffees
Ora sto qui da solo e non dormo e non volo Now I’m here alone and I don’t sleep and I don’t fly
mentre tu sei lontana While you’re far away
ripenso a una scena di te senza velo I think again of a scene of you “without veils” [nude]
non so bene cos’é, forse i troppi caffé I don’t know what it is, maybe too many coffees
ma stanotte non riesco a dormire But tonight I can’t sleep
e l’amore lo faccio da me. And I’ll make love by myself.
* This word doesn’t seem to fit here – I suspect he just threw it in to fit the rhyme.** The meaning here is (probably deliberately) ambiguous.
if you find this useful and want more, let me know!

Learn Italian in Song: I Bambini Fanno Ooh

by Giuseppe Povia, 2006

This was a big hit last year. It’s so sweet it made me cry. The video is beautiful, too.

Linguistic note: Heavy (and appropriate) use here of the diminutive ending ino, which turns “noun” into “little noun”. This is often used as a form of baby talk when speaking to small children, as if everything in their lives is as little as they are. (I never used baby talk with any kid; I find it condescending, and suspect they do, too.)

E.g., topo = mouse, topolino = little mouse (which is also the name used for Mickey Mouse, a popular character in printed comics even today – it’s claimed that Mussolini said that they only thing he regretted about the embargo on US goods during WWII was that he could no longer see Topolino).

Quando i bambini fanno “oh” c’è un topolino When the children say “Oh, there’s a little mouse”
Mentre i bambini fanno “oh” c’è un cagnolino While the children say “Oh, there’s a little dog”
Se c’è una cosa che ora so’ If there’s one thing I know now
ma che mai più io rivedrò But that I’ll never see again
è un lupo nero che da un bacino It’s a black wolf giving a little kiss
a un agnellino To a little lamb
Tutti i bambini fanno “oh” All the children say “Oh,
dammi la mano give me your hand.
perchè mi lasci solo, Why do you leave me (all) alone?
sai che da soli non si può, You know that alone you can’t
senza qualcuno, Without someone
nessuno no one
può diventare un uomo can become a man.
Per una bambola o un robot bot bot For a doll or a robot-bot-bot
magari litigano un po’ Perhaps they fight a bit.
ma col ditino ad alta voce, But with their little finger, aloud
almeno loro (eh) At least they
fanno la pace Make peace.
Così ogni cosa è nuova In this way everything is new
è una sorpresa It’s a surprise
e proprio quando piove And just when it rains
i bambini fanno “oh” The children say “Oh!
guarda la pioggia Look at the rain!”
Quando i bambini fanno “oh” When the children say “Oh,
che meraviglia, che meraviglia! What a marvel!
ma che scemo vedi però, però But what an idiot, however,
che mi vergogno un po’ That I feel a bit ashamed
perchè non so più fare “oh” Because I no longer know how to say “Oh”
e fare tutto come mi piglia, And do everything as it takes me [just as I feel like]
perchè i bambini non hanno peli Because the children don’t have hairs
ne sulla pancia On their stomachs
ne sulla lingua Nor on their tongues
I bambini sono molto indiscreti Children are very indiscreet
ma hanno tanti segreti But they have many secrets
come i poeti Like the poets.
nei bambini vola la fantasia e anche qualche bugia In children, imagination flies, along with some lies
oh mamma mia, bada! Oh, mamma mia, pay attention! [look out]
ma ogni cosa è chiara e trasparente But everything is clear and transparent
che quando un grande piange so that when an adult cries
i bambini fanno “oh” The children say “Oh,
ti sei fatto la bua You hurt yourself [got a boo-boo]
è colpa tua It’s your fault.
Quando i bambini fanno “oh” When the children say “Oh,
che meraviglia, che meraviglia! What a marvel!
ma che scemo vedi però, però But what an idiot, however,
che mi vergogno un po’ That I feel a bit ashamed
perchè non so più fare “oh” Because I no longer know how to say “Oh”
non so più andare sull’altalena I no longer know how to go on a swing
di un fil di lana non so più fare una collana I no longer know how to make a necklace out of a piece of yarn
finchè i cretini fanno(eh) As long as the cretins say “eh”
finchè i cretini fanno(ah) As long as the cretins say “ah”
finchè i cretini fanno “boh” As long as the cretins say boh
tutto il resto è uguale All the rest is the same
ma se i bambini fanno “oh” But if the children say “Oh,
basta la vocale The vowel is enough.
Io mi vergogno un po’ I feel a bit ashamed
invece i grandi fanno “no” Instead the adults say “No”
io chiedo asilo, io chiedo asilo I ask asylum…
come i leoni Like the lions
io voglio andare
a gattoni…
I want to go like big cats [on all fours].
e ognuno è perfetto And every one is perfect
uguale è il colore The color is the same
evviva i pazzi che hanno capito cos’è l’amore Hurray for the crazies who have understood what love is
è tutto un fumetto di strane parole It’s all a comic book with strange words
che io non ho letto That I haven’t read
voglio tornare a fare “oh” I want to go back to saying “Oh”
voglio tornare a fare “oh”
perchè i bambini non hanno peli ne sulla pancia
ne sulla lingua…
if you find this useful and want more, let me know

Learn Italian in Song: Azzurro

A version sung last summer by the victorious Azzurri (Italian national football team), apparently as a fundraiser for charity. The guy in the blue shirt is Gianni Morandi (not a football player).

Azzurro – Sky Blue
Paolo Conte - Tournee - Azzurro

by Paolo Conte, made famous by Adriano Celentano

Cerco l’estate tutto l’anno I look for summer all year long
e all’improvviso eccola qua. And all of a sudden, here it is.
Lei é partita per le spiagge She has left for the beaches,
e sono solo quassu’ in citta’ , And I’m alone up here in the city.
sento fischiare sopra i tetti I hear whistling above the roofs
un aeroplano che se ne va. a plane that’s leaving.
Refrain
Azzurro,il pomeriggio é troppo azzurro Blue, the afternoon is too blue
e lungo per me. And long for me.
Mi accorgo I realize
di non avere piu’ risorse, That I have no more resources
e allora so now
io quasi quasi prendo il treno I could almost take the train
e vengo, vengo da te, And come, come to you
ma il treno dei desideri But the train of our desires
nei miei pensieri all’incontrario va. In my thoughts runs backwards.
Sembra quand’ero all’oratorio, It’s like when I was at the oratorio*
con tanto sole, tanti anni fa. With so much sun, so many years ago.
Quelle domeniche da solo Those Sundays alone
in un cortile, a passeggiar… Walking around in a courtyard
ora mi annoio piu’ di allora, Nowadays I get more bored than I did then
neanche un prete per chiacchierar… Not even a priest to chat with.
(refrain)
Cerco un po’ d’Africa in giardino, I look for a bit of Africa in the garden
tra l’oleandro e il baobab, Between the oleander and the baobab
come facevo da bambino, As I did when I was a kid
ma qui c’é gente, non si puo’ piu’, But there are people here, I can’t do that anymore
stanno innaffiando le tue rose, They’re watering your roses
non c’é il leone, But there’s no lion
chissa’ dov’é… who knows where it is.
(refrain)
*Oratorio in this context means a youth center, run by and physically attached to a Catholic church. They offer after school and summer programs to keep neighborhood kids out of trouble if their parents have to work.

if you find this useful and want more, let me know!

Learn Italian in Song: Translations of Italian Popular Songs

A friend told me that she learned Italian via song lyrics. My Italian husband, as a teenager, wanted to learn English so he could understand the lyrics to Jesus Christ Superstar. So, to aid in your Italian studies, I present side-by-side translations of some popular (with me, at least) Italian songs.

See my Amazon Italian music store if you’d like to honor these artists by buying their music.

These translation do not attempt to be elegant – they are intentionally very literal, to help you learn, and therefore do not do full justice to the linguistic beauties of the songs in the original.

Index of Songs (Now Incomplete)

You can also browse the tag.

Aggiungi un Posto a Tavola – An Italian Musical – full list of translated songs from the show on this page

7000 Caffé

A Casa d’Irene

Acqua Azzurra, Acqua Chiara

Amo Tutte le Signore

Anche Per Te

Anna

Azzurro

Balla Linda

Cent’Anni di Meno

Centro di Gravita’  Permanente

Certi Momenti

Chitarra, Suona Piu’ Piano

Com’é Profondo il Mare

Come Mai

Con il Nastro Rosa

Dieci Ragazze per Me

Domani 21/04/09

Donne

Due su Due

E la Barca Torno’ Sola

E Penso a Te

Emozioni

Eri Piccola Cosi

First Me, Second Me

Fossi Figo

Gianna

Gli Ostacoli del Cuore

Guarda Come Dondolo

I Bambini Fanno Ooh

I Giardini di Marzo

I Watussi

Il Ballo del Mattone

Il Campo Delle Lucciole

Il Mio Canto Libero

Il Pescatore

Il Ragazzo della via Gluck

Il Solito Sesso

Io Con La Ragazza Mia, Tu Con La Ragazza Tua

La Pulce d’Acqua

L’Emozione non ha Voce

L’Italiano

L’Ultimo Bacio

La Canzone del Sole

La Casetta in Canada

La Coppia Piu’ Bella del Mondo

La Terra dei Cachi

La Vasca

Largo al Factotum della Citta

Le Ragazze

Libera Nos Domine

Lui

Mi Piaci

Parco Sempione

Parole Parole

Pensieri e Parole

Peperone

Questo Piccolo Grande Amore

Sandokan

Sentimento, Pentimento

Sono Una Donna, Non Sono Una Santa

Sparring Partner

Stessa Spiaggia, Stesso Mare

Tanti Auguri

Ti Voglio Bene

Tintarella di Luna

Tu Come Stai

Tu Vuo’ Fa’ L’Americano

Tuo Bacio é Come Un Rock

Uguale a Lei

Una Donna per Amico

Una Su Un Milione

USA for Italy

Via Con Me

Voglio Volere

Volare