Tomorrow
Jessica aka @italylogue asked me a while ago to translate this song done as a fundraiser for survivors of the L’Aquila earthquake, but it slipped to the bottom of my inbox/to do list. However, I can claim that it’s appropriate to resurrect this request now that we’re almost at the anniversary of the song. The names shown in parentheses identify who is singing at each line – a handy guide for those of us not entirely al corrente (up to date) with Italian pop music.
Tra le nuvole e i sassi/ passano i sogni di tutti (Ligabue) | Between the clouds and the stones pass everyone’s dreams | ||
passa il sole ogni giorno/ senza mai tardare. (Tiziano Ferro) | the sun passes every day, without ever being late | ||
Dove saro’ domani? (Enrico Ruggeri) | Where will I be tomorrow? | ||
Dove saro’? (Gianni Morandi) | Where will I be? | ||
Tra le nuvole e il mare/ c’é una stazione di posta (Franco Battiato) | Between the clouds and the sea there’s a post office | ||
uno straccio di stella messa li’ a consolare (Massimo Ranieri) | A rag of star set there to console | ||
sul sentiero infinito (Max Pezzali) | on the infinite path | ||
del maestrale (Eugenio Finardi) | of the mistral [north wind] | ||
Day by day (Zucchero) | |||
Day by day (Cesare Cremonini) | |||
hold me/ shine on me. (Zucchero) | |||
shine on me (Cesare Cremonini) | |||
Day by day save me shine on me (Zucchero, Carmen Consoli, Mauro Pagani, Cesare Cremonini, Eugenio Finardi) | |||
Ma domani, domani,/ domani, lo so (Francesco Renga) | but tomorrow, tomorrow, tomorrow I know | ||
Lo so che si passa il confine, (Roberto Vecchioni) | I know that the border will be crossed | ||
E di nuovo la vita (Mauro Pagani) | and once again life | ||
sembra fatta per te (Giuliano Palma) | seems made for you | ||
e comincia (Elio) | and begins | ||
domani (Elio e Le Storie Tese, Vittorio Cosma) | tomorrow | ||
domani é gia’ qui (Jovanotti) | tomorrow is already here | ||
rap 1 Estraggo un foglio nella risma nascosto | I extract a sheet from the hidden ream [of paper] | ||
scrivo e non riesco forse perché il sisma m’ha scosso (Caparezza) | I write but I can’t, perhaps because the earthquake has shaken me | ||
rap 2 Ogni vita che salvi, ogni pietra che poggi, fa pensare a domani ma puoi farlo solo oggi (Frankie Hi NRG) | Every life you save, every stone you lay, makes you think of tomorrow, but you can do it only today | ||
e la vita la vita si fa grande cosi’ (Gianluca Grignani) | and life, life is made big this way | ||
e comincia domani (Giuliano Sangiorgi) | and starts tomorrow | ||
Tra le nuvole e il mare si puo’ fare e rifare (Claudio Baglioni) | Between the clouds and the sea you can do and redo | ||
con un po’ di fortuna (Ron) | with a bit of luck | ||
si puo’ dimenticare. (Luca Carboni) | you can forget | ||
Dove saro’ (Baustelle) | Where will I be | ||
domani? Dove saro’? (Samuele Bersani e Baustelle) | tomorrow? Where will I be? | ||
oh oh oh (coro: Carmen Consoli, Antonella Ruggiero, Alioscia, Pacifico, Mango, Massimo Ranieri, Bluvertigo, Nek, Giuliano Palma, Antonello Venditti, Roberto Vecchioni, Albano) | |||
rap 3 Dove saro’ domani che ne sara’ dei miei sogni infranti, dei miei piani/ Dove saro’ domani, tendimi le mani, tendimi le mani (Marracash) | Where will I be tomorrow, what will become of my shattered reams, my plans, where will I be tomorrow, stretch out your hands to me, stretch out your hands | ||
Tra le nuvole e il mare | Between the clouds and the sea | ||
si puo’ andare e andare (Laura Pausini) | You can go and go | ||
sulla scia delle navi | in the wake of the ships | ||
di la’ del temporale (Carmen Consoli) | beyond the storm | ||
e qualche volta si vede (Nek) | and sometimes you see | ||
domani (Antonello Venditti) | tomorrow | ||
una luce di prua (Nek) | A light from the prow | ||
e qualcuno grida: Domani (Antonello Venditti) | And someone cries: tomorrow | ||
rap 4 Come l’aquila che vola | Like the eagle that flies | ||
libera tra il cielo e i sassi siamo sempre diversi e siamo sempre gli stessi | free between the sky and the stones we are always different and we will always be the same | ||
hai fatto il massimo e il massimo non é bastato e non sapevi piangere e adesso | You have done the most you can, and the most was not enough and you did not know how to cry and now | ||
che hai imparato non bastano le lacrime ad impastare il calcestruzzo | that you have learned the tears are not enough to mix the concrete | ||
eccoci qua cittadini d’Abruzzo | he we are, citizens of Abruzzo | ||
e aumentano d’intensita’ le lampadine una frazione di | and the lightbulbs increase in intensity a fraction of | ||
secondo prima della finee la tua mamma, | a second before the end, your mother | ||
la tua patria da ricostruire, | your land to rebuild | ||
comu le scole, le case e specialmente lu core | like the schools, the houses, and especially the hearts | ||
e puru nu postu cu facimu l’amore (Jovanotti, J Ax, Fabri Fibra e in chiusura Sud Sound System) | and [in this new place?] we’ll make love | ||
non siamo cosi’ soli (Giuliano Sangiorgi) | we aren’t so alone | ||
a fare castelli in aria (J Ax e Fabri Fibra) | making castles in the air | ||
non siamo cosi’ soli (Giuliano Sangiorgi) | we aren’t so alone | ||
sulla stessa barca (J Ax , Fabri Fibra) | on the same boat | ||
non siamo cosi’ soli (Giorgia) | we aren’t so alone | ||
a fare castelli in aria (J Ax e Fabri Fibra) | making castles in the air | ||
non siamo cosi’ soli (Giorgia) | we aren’t so alone | ||
a stare bene in Italia (J Ax e Fabri Fibra) | to be well in Italy | ||
sulla stessa barca (J Ax) | in the same boat | ||
a immaginare un nuovo giorno in Italia (Giorgia, Giusy Ferreri, Dolcenera, Mario Venuti, Jovanotti, J Ax, Fabri Fibra) | to imagine a new day in Italy | ||
Tra le nuvole e il mare si puo’ andare, andare | between the clouds and the sea you can go, go | ||
Sulla scia delle navi di la’ dal temporale (Piero Pelu’) | in the wake of the ships, beyond the storm | ||
Qualche volta si vede una luce di prua e qualcuno grida, domani (Morgan) | sometimes you can see a light from the prow and someone cries: tomorrow | ||
Non siamo cosi’ soli (Giorgia, Mario Venuti, Giusy Ferreri, Dolcenera, Giuliano Sangiorgi) | we aren’t so alone | ||
(tromba solo di Roy Paci) | [trumpet solo by Roy Paci] | ||
Domani é gia qui | tomorrow is already here | ||
Domani é gia qui (Jovanotti, Marracash, FabriFibra, J Ax) | tomorrow is already here | ||
(Assolo violino Mauro Pagani) | [violin solo by Mauro Pagani] | ||
Ma domani domani, domani lo so, lo so, che si passa il confine (Gianna Nannini) | but tomorrow, tomorrow, tomorrow I know, the border will be crossed | ||
E di nuovo la vita sembra fatta per te e comincia (Elisa) domani (Sud Sound System) | and again life will seem made for you and will begin tomorrow | ||
Tra le nuvole e il mare, si puo’ fare e rifare | Between the clouds and the sea you can do and redo | ||
Con un po’ di fortuna si puo’ dimenticare (Manuel Agnelli Afterhours) | with a bit of luck you can forget | ||
E di nuovo la vita, sembra fatta per te (Mango) | and again life will seem made for you | ||
E comincia (Niccolo’ Fabi) | and will begin | ||
(coro finale) | [final chorus] | ||
domani | tomorrow | ||
E domani domani, domani lo so | and tomorrow, tomorrow, tomorrow I know | ||
Lo so che si passa il confine | that the border will be crossed | ||
E di nuovo la vita sembra fatta per te | and again life will seem made for you | ||
E comincia domani | and it begins tomorrow | ||
(Manuel Agnelli, Dolcenera, Zucchero, Niccolo’ Fabi, Pacifico, Giusy Ferreri, Alioscia, Pacifico, Max Pezzali, Caparezza, Niccolo’ Agliardi, Luca Carboni, Roy Paci, Tricarico, Ron, Giuliano Sangiorgi, negramaro, Negrita, Giorgia, Francesco Renga, Malika Ayane, Laura Pausini, Morgan, Jovanotti, Massimo Ranieri, Nek, Enrico Ruggeri, Piero Pelu’, Antonello Venditti, Roberto Vecchioni, Carmen Consoli, Mango, Cesare Cremonini, Saturnino) | |||
Domani é gia qui, Domani é gia qui (Jovanotti) | tomorrow is already here, tomorrow is already here | ||
(Mauro Pagani) | |||
(P) 2009 Sugarmusic S.p.a. |
Wonderful, idea to learn Italian!!!
Hi! I’m italiano, so I would be happy to help you to translate a not-very-clear verse.
The verse “e puru lu postu cu facimu l’amore” is not, in fact, italian but in the dialect of Abruzzo.
Despite I’m fiorentine, the dialect’s words aren’t so tight to be incomprehensible so i can translate them.
In abruzzese mean: “e pure il posto in cui facemmo l’amore” which in english means: “and the place where we made love too”.
I hope i nave helped, although many years have passed from the post…
Saluti,
Fiorio.