Moon Tan
Our friend Aldo – formerly a DJ, now a priest and Augustinian friar – introduced me to the fun, silly music of Italy’s 1960s with a wonderful compilation disc he made for us (I Favolosi Anni 60 – “The Fabulous 60s”) that immediately became a family favorite. This is just one of the great songs he included, one of the first big hits for the fabulous Mina. You may have heard it recently in the Disney movie Luca.
Tintarella (“a little color”) is a cutesy word for suntan.
Abbronzate, tutte chiazze, | Tanned, all patches | |
pellirosse un po’ paonazze | Redskins, a bit red-faced | |
son le ragazze che prendono il sol | Are the girls who take the sun. | |
ma ce n’e’ una | But there’s one | |
che prende la luna. | Who takes the moon. | |
Tintarella di luna, | Moon tan | |
tintarella color latte | Tan the color of milk | |
tutta notte sopra il tetto | All night up on the roof | |
sopra al tetto come i gatti | Up on the roof like the cats | |
e se c’e’ la luna piena | And if there’s a full moon | |
tu diventi candida. | You become (absolutely) white | |
Tintarella di luna, | Moon tan | |
tintarella color latte | Tan the color of milk | |
che fa bianca la tua pelle | That makes your skin white | |
ti fa bella tra le belle | That makes you a beauty among beauties | |
e se c’e’ la luna piena | And if there’s a full moon | |
tu diventi candida. | You become (absolutely) white | |
Tin tin tin, raggi di luna | …rays of the moon | |
tin tin tin, baciano te | …kiss you | |
al mondo nessuna e’ candida come te. | In [all] the world no one is as white as you. | |
Tintarella di luna… |
Thanks. Fun song. I appreciate the translation.