Same Beach, Same Sea
There’s not much to this song: apparently, the singer wants to relive last year’s summer fling. But it’s also a profound statement of traditional Italian vacation habits: the same sea, the same beach, practically the same ombrellone (beach umbrella – which you rent, along with the lounge chairs and a patch of sand to call your own, by the day, week, or month), year after year after year.
Per quest’anno non cambiare | For this year, don’t change | |
stessa spiaggia stesso mare | same beach, same sea | |
per poterti rivedere | To be able to see you again | |
per tornare per restare insieme a te | to come back to stay together with you | |
e come l’anno scorso | And like last year | |
sul mare col pattino* | on the sea with the boat | |
vedremo gli ombrelloni | We’ll see the umbrellas | |
lontano lontano | far, far away | |
nessuno ci vedra’ vedra’ vedra’ | no one will see us, see, see |
* A pattino is a double-hulled rowboat you can rent on most beaches. Nice for going some distance from the shore for privacy, tanning, and swimming, and easy for an amateur to manage – you don’t have to worry about them tipping over. Traditionally they were made of wood (above).
…but these days they tend to made of be fiberglass:
The one shown above is used by the lifeguard if he needs to reach somebody far from the beach in a hurry. (Sometimes they row around warning swimmers if the weather is changing and people need to get out of the water.)
Just how I like to learn Italian! Thank you.