Sempione Park
Another piece of dark humor from Elio e le Storie Tese, which also follows in the eco-aware tradition of Il Ragazzo della via Gluck – and, like that song, is inspired by Milan, environmentally one of the worst places to live in Italy.
Parco Sempione, verde e marrone dentro la mia citta’. | Sempione Park, green and brown within my city. | ||
Metto su il vibro, leggo un bel libro, cerco un po’ di relax. | I put my cellphone on vibrate, read a good book, try to relax a bit. | ||
All’improvviso, senza preavviso, si sente un pim, pam, pum: | Suddenly, without warning, a “pim pam pum” is heard | ||
Un fricchettone forse drogato suona e non smette più. | A freak, maybe drugged out, plays and won’t stop. | ||
Bonghi: questo fatto mi turba perché suona di merda, | Bongos: this stoner disturbs me because he plays like shit | ||
Non ha il senso del ritmo e non leggo più il libro. | He has no sense of rhythm and I can’t read my book any more | ||
Quasi quasi mi alzo, vado a chiedergli perché | I’ll almost get up, go and ask him why | ||
Ha deciso che, cazzo, | He has decided, that, fuck, | ||
Proprio oggi niente lo fermera’. | Today nothing will stop him. | ||
Piantala con ‘sti bonghi, non siamo mica in Africa. | Stop it with these bongos, we’re hardly in Africa. | ||
Porti i capelli lunghi ma devi fare pratica. | You have long hair, but you need practice | ||
Sei sempre fuori tempo, così mi uccidi l’Africa | You’re always off tempo, that way you kill Africa for me | ||
Che avra’ pure tanti problemi | Which may have lots of problems | ||
Ma di sicuro non quello del ritmo. | But certainly not that of rhythm. | ||
Milanese dialect below; thanks to Alice Twain and QT for the translation help. | |||
Dai barbun cerca de suna’ mei | C’mon, barbone, try to play better | ||
Che sun dree a fa balaa i pee Anca si go vutant’ann | Since I am dancing on my feet | ||
Vu gio\’ in balera cun la mia miee Oeh che du bal | I’m going down to the dance floor with my wife, Hey, che due balle | ||
Te me scepet l’uregia Ti, i to sciavatt e i bonghi | You break my ears
You, your slippers and the bongos | ||
‘Caro signore, sa che le dico? Questa é la liberta’. | “My dear sir, you know what I say to you? This is freedom. | ||
Sono drogato, suono sbagliato anche se a lei non va. | I’m drugged, I play wrong, even if you don’t like it | ||
Non vado a tempo, lo so da tempo, non é una novita’. | I don’t follow the tempo, I’ve known that for a long time, it’s not news | ||
Io me ne fotto; cucco di brutto grazie al mio pim, pum, pam†| I don’t give a shit, I get a lot, thanks to my pim, pum, pam” | ||
Bonghi: questa cosa mi turba e mi sento di merda. | Bongos: this disturbs me and I feel like shit | ||
Quasi quasi mi siedo ed ascolto un po’ meglio. | I will almost sit down and listen a bit better. | ||
Forse forse mi sbaglio, forse ho preso un abbaglio. | Maybe I’m wrong, maybe I was blinded. | ||
Forse? Forse un bel cazzo. | Maybe? Like hell. | ||
Fai cagare, questa é la verita’. | You’re disgusting, this is the truth. | ||
Ora ti sfondo i bonghi per vendicare l’Africa, | Now I’m going to bust in your bongos to vindicate Africa | ||
Quella che cucinava l’esploratore in pentola | The one which cooked explorers in a pot | ||
Ti vesti come un rasta ma questo, no, non basta: | You dress like a Rasta but this, no, it’s not enough: | ||
Sarai pure senza problemi, ma di sicuro ci hai quello del ritmo. | You may not have problems, but you certainly have a problem with rhythm. | ||
Te tiri ‘na pesciada in del cuu Va a ciapaa i ratt | [Milanese again] I’m going to give you a kick in the ass, go catch rats. | ||
Te podet vend domaa el to ciculatt | You can only sell your chocolate | ||
“Ecco spiegato cosa succede in tutte le citta’: | “This explains what’s happening in all the cities: | ||
Io suono i bonghi, tu me li sfondi. | I play the bongos, you break them, | ||
Di questo passo, dove si finira’?” | At this rate, where will it end?” | ||
Ecco perché qualcuno pensa che sia piu’ pratico | That’s why some think it’s more practical | ||
Radere al suolo un bosco considerato inutile. | To raze to the ground a forest considered useless | ||
Roba di questo tipo non si é mai vista in Africa, | Stuff like this has never been seen in Africa | ||
Che avra’ pure tanti problemi ma di sicuro non quello dei boschi. | Which may have plenty of problems, but certainly no lack of forests. | ||
Vorrei suonare i bonghi come se fossi in Africa, | I’d like to play the bongos as if I was in Africa | ||
Sotto la quercia nana in zona Porta Genova. | Under the dwarf oak in the area of Porta Genova. | ||
Sedicimila firme, niente cibo per Rocco Tanica | 16,000 signatures, no food for Rocco Tanica [a member of the band] | ||
Ma poi il bosco l’hanno rasato mentre la gente era via per il ponte | But then they cut the forest down to the ground while people were away on holiday | ||
Se ne sono battuti il cazzo, ora tirano su un palazzo. | They didn’t give a shit, now they’re erecting a building | ||
Han distrutto il bosco di Gioia questi grandissimi figli di Troia. | They destroyed the forest of Gioia this huge sons of bitches | ||
more by Elio e le Storie Tese: | La Terra dei Cachi | ||
Thanks to Nicole and others who explained vibro to me, pointing out that an Italian who sets his cellphone not to ring is truly planning to relax!
|
In Sempione Park you lost the traslation of a line:
Anca si go vutant’ann
in Milan dialect it means:
“even if I am 80 years old”
That’s an heroic effort. I wonder how much sense it makes to non-Italian ears. 🙂
Bonghi: questo fatto mi turba perché suona di merda, Bongos: this fact disturbs me because he plays like shit
It can also be translated as Bongos: This Drug user disturbs me…
Fatto means both Fact and Drug user (It’s another slang word) 🙂
Ah, good point. Fatto as in fattone.
I always thought he said “video” instead of “vibro”.
I think the milanese parts lack some accents:
Dà i barbùn serca de sunà mej
Che sun drée a fa balà i pée
Anca se go votant’ann
Vò’gio in baléra con la mia miée
Oèh che du bà l
Te me scépet l’uregia,
Ti, i to scjavà tt’ e i bonghi
Te tiri ‘na péscià da in del cùu’
Va a ciapà i ratt’
Te pòdet vend domà el to ciocculatt’
Also
Va a ciapaa i ratt
means somehing similar to
Va a cagare