Tag Archives: Italian songs

Aggiungi un Posto a Tavola: Notte Per Non Dormire

Night for Not Sleeping

Continuing the story of Aggiungi un Posto a Tavola… God’s intention is that the inhabitants of the village will repopulate the earth after the imminent flood, and he wants them to get a headstart on it now, so he creates a magically seductive night in which love is in the air (along with a full moon and lots of stars), a night for not sleeping.

Continue reading Aggiungi un Posto a Tavola: Notte Per Non Dormire

Learn Italian in Song: Tu Come Stai

   

by Zero Assoluto

Nov 5, 2007

Keeley asked: "I’m going to Italy with my high school soon and would LOVE to be able to sing the songs that I may here on Deejay or MTV."

Oh, dear. I don’t listen to the radio or watch TV at all, so without Ross in the house I don’t have any access to what’s new on the Italian music scene. But there’s always YouTube, and I rememberd that this summer Ross and every other young person in Lecco went to a free concert by Zero Assoluto. So here they are.

 
ritornello:   refrain:
Tu come stai…   How are you?
è successo cosa non so tu lo dirai   Something happened I don’t know [what], you won’t say
fino a ieri andava tutto bene come mai?   Up to yesterday everything was fine, how on earth?
dimmi cosa credi tu non sai   Tell me what you believe, you don’t know
dimmi cosa credi tu non vuoi   Tell me what you believe, you don’t want to
dimmi che sei sempre tu chi sei   Tell me that you’re always who you are
dimmi adesso se ti va   Tell me now – if you want to.
     
è passato un pò troppo di tempo   A little too much time has passed.
come stai   How are you?
troppo tempo che non sei quella che sai che vuoi   Too much time that you’re not the one who knows what you want
forse c’è qualche cosa che non va   Maybe something’s wrong
(dimmi cosa credi tu…)   (Tell me what you believe)
forse non sai più che conta   Maybe you don’t know what counts anymore
(che sei sempre tu)   (That you’re always you)
quella che dice quello che pensa sempre   She who always says what she thinks
quella che sa guardare nel fondo della gente   She who knows how to look deep into people
(o parli chiaro o ti arrendi…   (either speak clearly or give up)
dimmi cosa resterà…quello che senti?)   Tell me what will be left… what you feel?
o ti confessi o ti tieni tutto dentro   Either confess or keep it all inside
(dimmi adesso se ti va di perdere tempo)   (Tell me now, if you want to waste time.)
     
che succede se ti chiamo non rispondi   What’s happening, if I call you don’t answer
no, no, non vuoi uscire da giorni…   No, no, you haven’t wanted to go out for days
se ti guardo ti volti   If I look at you, you turn away
tu che se hai un problema lo risolvi   You, who if you have a problem you resolve it
(che si fa?)   (What to do?)
ora tu mi parli   Now you talk to me
dei tuoi sentimenti spenti   About your extinguished feelings
tutti quei momenti che fino a ieri mi sembravano presenti)   All those moments that up to yesterday seemed present to me
o cerchi l’occasione dove questa situazione trovi conclusione   Either look for a chance where this situation can find a way to end
(c’ho pensato pure troppo)   (I’ve thought about it even too much)
dimmi allora che è così   Tell me then that this is how it is
(dimmi che c’è sotto)   (Tell me what’s underneath)
ah ah…hai provato a parlare lo stesso   Ah, ha, you tried to talk just the same
(dimmi che non mi vuoi più)   (Tell me that you don’t want me anymore)
dimmelo tu adesso   You tell me now.
     
tutto è troppo semplice   Everything is too easy
se non sai distinguere   if you can’t tell apart
parlano dei tuoi silenzi   [others] speak of your silences
dicono quello che pensi   they say that what you think
contano di più   They count for more
più di mille chiarimenti   more than a thousand clarifications
ma se un giorno tu trovassi le parole   But if one day you were to find the words
forse quel giorno capirò le tue paure   Maybe that day I would understand your fears
ma adesso non riesco a non lasciarti   But now I can’t manage not to leave you
(forse sto buttando tutto   (maybe I’m throwing away everything,
non senza rimpianti)   not without regrets)
     
cosa credi tu lo sai   What do you believe, you know
dimmi cosa credi tu non vuoi   Tell me what you believe, you don’t want to
dimmi che sei sempre tu chi sei   Tell me that you’re always who you are
dimmi adesso se ti va   Tell me now – if you want to.
     

Learn Italian in Song: Amo Tutte le Signore

I had never heard this song before (nor had Enrico) and I cannot find any references to it anywhere, so I have no idea who to credit for it. We heard it at a local festival, sung by a live band (a trio with lots of electronic and pre-recorded instruments). The song amused me so much that I decided to share (and translate) it.

Thanks to Annarella and QT for help with the lyrics!

Amo Tutte Le Signore

I Love All the [Older/Married] Women

Sono giovane e prestante I’m young and handsome
con un fisico d’atleta with an athlete’s body
di passioni ne ho tante I have many interests
ma non vado in discoteca but I don’t go to the disco
amo liscio* e mi diverto I love ballroom dancing, I have fun
ho la musica nel cuore I have music in my heart
ma ho un difetto, lo confesso: But I have one defect, I confess:
amo tutte le signore I love all the signore**.
ho provato con ragazze I’ve tried with girls
che hanno la mia stessa eta’ of my own age
sono piene di capricci They’re full of caprices
e hanno vizi a volonta’ and they have as many vices as you want
sono stanco di soffrire I’m tired of suffering
dico basta alle torture I say “enough” to the tortures
voglio andare sul sicuro I want to be certain
cerco donne piu’ mature I’m looking for more mature women.
ritornello refrain
Le signore ammaritate The married ladies
sono uniche e speciali are unique and special
hanno il cuore piu’ allenato their hearts are more trained
sanno si’ che cos’e’ l’amore They know what love is
Le signore piu’ piccanti The ladies who are more spicy
hanno il gusto del prohibito have a taste for the forbidden
ed un fascino elegante and an elegant charm
a cui mai rinuncero’ that I’ll never give up.
amo liscio e mi diverto I love ballroom dancing
ho la musica nel cuore I have music in my heart, I have fun
ma ho un difetto, lo confesso: But I have one defect, I confess:
amo tutte le signore I love all the signore**.
Le balere sono piene The dance floors are full
di fantastiche signore of fantastic women
che hanno voglia di restare who want to be
qualche ora tutte sole alone for a few hours
senza figli, senza casa without children, without a house
senza il solito marito without the usual husband
e hanno voglia di tuffarsi and want to throw themselves into
in un ballo esagerato*** an over-the-top dance.
*Liscio – “smooth” – short for ballo liscio – ballroom dancing.

**Signore – ladies, but specifically married ones (since signora means Mrs.)

***Esagerato – literally “exaggerated”, but non esagerare is used in the sense of “Don’t go too far.”

Learn Italian in Song: Com’é Profondo il Mare

Lucio Dalla, 1978

Com’é Profondo il Mare

How Deep is the Sea

Siamo noi, siamo in tanti We are us, we are many
Ci nascondiamo di notte we hide ourselves at night
Per paura degli automobilisti for fear of the automobilists
Dei linotipisti Of the linotypists
Siamo gatti neri We are black cats
Siamo pessimisti we are pessimists
Siamo i cattivi pensieri we are the bad thoughts
Non abbiamo da mangiare We don’t have anything to eat
Com’è profondo il mare How deep is the sea
Com’è profondo il mare How deep is the sea
Babbo, che eri un gran cacciatore Dad, you who were a great hunter
Di quaglie e di fagiani of quail and pheasant
Caccia via queste mosche Chase away these flies
Che non mi fanno dormire that don’t let me sleep
Che mi fanno arrabbiare that make me angry
Com’è profondo il mare How deep is the sea
Com’è profondo il mare How deep is the sea
E’ inutile It’s useless
Non c’è più lavoro There’s no more work
Non c’è più decoro there’s no more decorum
Dio o chi per lui God, or someone in his place,
Sta cercando di dividerci is trying to divide us
Di farci del male to hurt us
Di farci annegare to drown us
Com’è profondo il mare How deep is the sea
Com’è profondo il mare How deep is the sea
Con la forza di un ricatto With the force of a ransom
L’uomo diventò qualcuno Man became someone
Resuscitò anche i morti He raised even the dead
Spalancò prigioni Opened wide prisons
Bloccò sei treni Blocked six trains
Con relativi vagoni with their respective cars
Innalzò per un attimo il povero He lifted the poor man for a moment
Ad un ruolo difficile da mantenere to a role difficult to maintain
Poi lo lasciò cadere Then let him fall
A piangere e a urlare to cry and scream
Solo in mezzo al mare alone in the midst of the sea
Com’è profondo il mare How deep is the sea.
Poi da solo l’urlo Then, by itself, the scream
Diventò un tamburo became a drum
E il povero come un lampo and the poor man like a lightning bolt
Nel cielo scuro In a dark sky
Cominciò una guerra began a war
Per conquistare to conquer
Quello scherzo di terra that joke of earth
Che il suo grande cuore which his great heart
Doveva coltivare should have cultivated
Com’è profondo il mare How deep is the sea
Com’è profondo il mare How deep is the sea
Ma la terra But the earth
Gli fu portata via was taken away from him
Compresa quella rimasta addosso including that which was still on him
Fu scaraventato he was flung
In un palazzo,in un fosso into a palace, into a pit
Non ricordo bene I don’t remember well
Poi una storia di catene Then a story of chains
Bastonate beatings
E chirurgia sperimentale and experimental surgery
Com’è profondo il mare How deep is the sea
Com’è profondo il mare How deep is the sea
Intanto un mistico In the meanwhile a mystic
Forse un’aviatore perhaps an aviator
Inventò la commozione Invented sympathy
E rimise d’accordo tutti And got everyone to agree again
I belli con i brutti The beautiful with the ugly
Con qualche danno per i brutti At some cost to the ugly
Che si videro consegnare Who saw themselves given
Un pezzo di specchio a piece of mirror
Così da potersi guardare so they could look at themselves
Com’è profondo il mare How deep is the sea
Com’è profondo il mare How deep is the sea
Frattanto i pesci In the meantime the fish
Dai quali discendiamo tutti from whom we are all descended
Assistettero curiosi looked on, curious,
Al dramma collettivo at the collective drama
Di questo mondo of this world
Che a loro indubbiamente Which to them undoubtedly
Doveva sembrar cattivo must have seemed wicked
E cominciarono a pensare And they began to think
Nel loro grande mare In their great sea
Com’è profondo il mare how deep is the sea
Nel loro grande mare In their great sea
Com’è profondo il mare how deep is the sea
E’ chiaro It’s clear
Che il pensiero dà fastidio that thought causes irritation
Anche se chi pensa Even if the one who thinks
E’ muto come un pesce is mute as a fish
Anzi è un pesce In fact, is a fish
E come pesce è difficile da bloccare And as a fish, is difficult to stop
Perchè lo protegge il mare because the sea protects him
Com’è profondo il mare How deep is the see
Certo Certainly
Chi comanda he who is in charge
Non è disposto a fare distinzioni poetiche is not disposed to make poetic distinctions
Il pensiero come l’oceano Thought, like the ocean
Non lo puoi bloccare you cannot block
Non lo puoi bloccare you cannot block
Così stanno bruciando il mare So they are burning the sea
Così stanno uccidendo il mare so they are killing the sea
Così stanno umiliando il mare so they are humiliating the sea
Così stanno piegando il mare so they are bending the sea [to their will].
if you find this useful and want more, let me know!