Tag Archives: Italian songs

Learn Italian in Song: Il Campo Delle Lucciole

The Field of Fireflies*

Ligabue

Questa è la tua prossima fermatadove io t’aspetto gia da un po’dove sta tranquilla che non ci sarà nessuno

so che arriverai emozionata

e mi hai detto solo “perché no?”

voglio che mi balli una canzone nuova nuova

proprio qui

che si può

ritornello:

nel campo delle lucciole

ci siam gia detti tutto tacendo

nel campo delle lucciole

tutte le luci che vanno e vengono

nel campo delle lucciole

sotto la vigna a fare la pace con Dio

siamo proprio fuori dalla festa

ma la festa vera siamo noi

dicono che il premio lo prendiamo un’altra vita

voglio che ci ridi in questo posto

perché qui le stelle contano

e l’erba è solamente una parte del
prurito che tu hai che io ho

[ritornello]

dicon tutti che la vita è corta

basta che ti giri un attimo e capisci

che non riesci a farci stare tutto

ma questa è la tua prossima fermata

dove io ti aspetto un altro po’

dove se ti porti dietro te sarà perfetto

proprio qui che si può

[ritornello]

non va più via

This is your next stopwhere I’ve already been waiting for you for some timewhere you can relax because there will be no one

I know you will arrive excited

and you said only “Why not?”

I want you to dance a song for me new, new

right here

because you can

refrain:

In the field of fireflies

where we already said everything silently

In the field of fireflies

all the lights that come and go

In the field of fireflies

beneath the vine to make peace with God

We’re certainly crazy

but the real party is us

they say we’ll get the prize – another life

I want you to laugh here

because here the stars count

and the grass is only part of the
itch that you and I have

[refrain]

They all say that life is short

it’s enough that you turn around for a moment and you understand

that you can’t fit in everything

but this is your next stop

where I will await you a while longer

where if you bring [only] yourself it will be perfect

right here where we can

[refrain]

don’t go away again

* Lucciole is also slang for prostitutes, I suppose because they shine at night.if you find this useful and want more, let me know!

Learn Italian in Song: Chitarra, Suona Piu’ Piano

Guitar, Play More Softly

Nicola Di Bari

Chitarra suona più piano

qualcuno può sentire

soltanto lei deve capire

lei sola deve sapere

che sto parlando d’amore

cantano i grilli nel grano

e un passero sul ramo

nessuno dorme questa sera

nemmeno lei a quest’ora

stringe il cuscino e sospira

la luna e’ ferma nel cielo

la lucciola sul melo

chitarra mia suona più piano

anche se incerta la mano

suona chitarra che l’ora

l’ora di darle tutto il bene che ho nel cuore

di dirle addio per sempre o perdonare

e amarla come un altro non sa fare

l’ora di respirare un poco d’aria pura

un prato e’ verde quando e’ primavera

il sole e’ caldo e poi scende la sera

per noi la notte odora di fieno

io dormo sul tuo seno

dio come batte il suo cuore

la gente sogna a quest’ora

dormi chitarra che l’ora

l’ora di darle tutto il bene che ho nel cuore

di dirle addio per sempre o perdonare

e amarla come un altro non sa fare

l’ora di respirare un poco d’aria pura

un prato e’ verde quando e’ primavera

il sole e’ caldo e poi scende la sera

l’ora di darle tutto il bene che ho nel cuore

di dirle addio per sempre o perdonare

e amarla come un altro non sa fare

l’ora di respirare un poco d’aria pura

un prato e verde quando e primavera

il sole e caldo e poi scende la sera

Guitar, play more softly

Someone could hear

Only she must understand

she alone must know

that I am speaking of love

the grasshoppers in the grain sing

a sparrow on a branch

no one sleeps this evening

not even she at this hour

holds tight the pillow and sighs

the moon is still in the sky

the firefly on the apple tree

My guitar, play more softly

even if the hand is uncertain

play, guitar, that the hour,

the hour to give her all the good I have in my heart

to tell her goodbye forever or forgive

and love her as no one else knows how

the hour to breathe a bit of pure air

a field is green when it’s spring

the sun is hot and then evening falls

for use the night smells of hay

I sleep on your breast

god how her heart beats

people dream at this hour

sleep, guitar, that the hour,

the hour to give her all the good I have in my heart

to say goodbye forever or forgive

and love her as no one else knows how…

if you find this useful and want more, let me know!

Learn Italian in Song: Dieci Ragazze per Me

Ten Girls for Me

Another Lucio Battisti classic, this has been part of the Italian pop lexicon for decades, as illustrated in this clip from the film Bianca, starring Nanni Moretti.

Ho visto un uomo che moriva per amore,– – – I saw a man who was dying for love,
ne ho visto un altro che piu’ lacrime non ha.– – – I saw another who had no more tears.
Nessun coltello mai ti può ferir di piu’– – – No knife can wound you more
di un grande amore che ti stringe il cuor.– – – Than a great love which squeezes your heart.

Dieci ragazze per me posson bastare– – – 10 girls for me can be enough.
dieci ragazze per me io voglio dimenticare– – – 10 girls for me, I want to forget.
capelli biondi da accarezzare– – – Blonde hair to caress
e labbra rosse sulle quali morire.– – – and red lips to die on
Dieci ragazze per me solo per me.– – – 10 girls for me, only for me.

Una la voglio perché– – – One I want because
sa bene ballare.– – – she knows how to dance well.
Una la voglio perché– – – One I want because
ancor non sa cosa vuol dire l’amore.– – – she still doesn’t know what love means.

Una soltanto perché– – – One only because
ha conosciuto tutti tranne me.– – – she has known everyone but me.
Dieci ragazze cosi’– – – 10 girls like that
che dicono solo di si’.– – – who only say yes.

Vorrei sapere chi ha detto– – – I want to know who said
che non vivo piu’ senza te.– – – that I no longer live without you.
Matto, quello é proprio matto perché– – – Crazy, he’s really crazy
because
forse non sa– – – maybe he doesn’t know
che posso averne una per il giorno,– – – that I can have one for the day
una per la sera– – – one for the evening
però quel matto mi conosce– – – but that crazy knows me
perché ha detto una cosa vera.– – – because he said a true thing.

Dieci ragazze per me– – – 10 girls for me can be enough.
posson bastare
dieci ragazze per me– – – 10 girls for me, I want to forget.
io voglio dimenticare
capelli biondi da accarezzare– – – Blonde hair to caress
e labbra rosse sulle quali morire.– – – and red lips to die on
Dieci ragazze cosi’– – – 10 girls like that
che dicon solo di si’.– – – who only say yes.

Learn Italian in Song: Con il Nastro Rosa

With a Pink Ribbon

Lucio Battisti

Inseguendo una libellula in un prato 

un giorno che avevo rotto col passato

quando già credevo di esserci riuscito

son caduto.

Una frase sciocca un volgare doppio senso

mi hanno allarmato non è come io la penso

ma il sentimento era già un po’ troppo denso

e son restato

Chissà, chissà chi sei chissà
che sarai

chissà che sarà di noi

lo scopriremo solo vivendo

Comunque adesso ho un po’ paura

ora che quest’avventura

sta diventando una storia vera

spero tanto tu sia sincera!

Un magazzino che contiene tante casse

alcune nere alcune gialle alcune rosse

dovendo scegliere e studiare le mie mosse

sono alle impasse

Mi sto accorgendo che son giunto dentro casa

con la mia cassa ancora con il nastro rosa

e non vorrei aver sbagliato la mia spesa
o la mia sposa.

Chissà chissà chi sei chissà
che sarai

chissà che sarà di noi

lo scopriremo solo vivendo

Comunque adesso ho un po’ paura

ora che quest’avventura

sta diventando una storia vera

spero tanto tu sia sincera!

Following a dragonfly in a meadow 

one day when I had broken with the past

when I believed I had already done it

I fell.

A stupid phrase, a vulgar double-entendre

Alarmed me, it’s not the way I think

but the feeling was already a bit too thick

and I stayed

Who knows, who knows who you are, who knows what you will be

Who knows what will become of us

We’ll learn it only by living

In any case now I’m a bit afraid

now that this adventure

is becoming a true [love] story

I very much hope that you’re sincere!

A warehouse that contains many cases

Some black, some yellow, some red

Having to choose and study my moves

I’m at an impasse

I’m realizing that I have arrived at home

with my box still with its pink ribbon on

and I don’t want to bought the wrong thing or married the wrong bride

Who knows, who knows who you are, who knows what you will be

Who knows what will become of us

We’ll learn it only by living

In any case now I’m a bit afraid

now that this adventure

is becoming a true [love] story

I very much hope that you’re sincere!

if you find this useful and want more, let me know!

Aggiungi un Posto a Tavola: Una Formica

An Ant is Only an Ant

God has decreed that no strangers can come along on the new ark. The only solution is for Toto to marry Consolazione. They are both delighted about this, but the rest of the villagers are not, and roundly declare that they will not help build the ark nor travel on it if Consolazione does. Don Silvestro, having appealed in vain to God (who doesn’t seem to be listening) to change their minds, in despair says: “I’ll do it myself.”

Continue reading Aggiungi un Posto a Tavola: Una Formica