Tag Archives: Italian songs

Learn Italian in Song: Cent’Anni di Meno

Pierangelo Bertoli – One Hundred Years Younger

Stesi nell’erba tra i fiori di campo / Stretched out in the grass among the flowers of the field
Persi a narraci future fortune coi sensi colmi di voglia di vita / Lost in narrating [our] future fortunes with our senses filled with the desire for life
In tasca solo speranza infinita / In our pocket only infinite hope
E una fiducia infinita nel seno / and an infinite faith in our breast
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Quando una donna era fatta di nebbia e dalle labbra stillava rugiada / When woman was made of fog and her lips dripped dew
Da quella bocca spandeva all’intorno / From that mouth spread all around
Inni alla nascita nuova del giorno / Hymns to the new birth of the day
E i suoi capelli odoravan di fieno / And her hair smelled of hay
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Mille cannoni perduti da un bacio / A thousand cannons lost for a kiss
Noi credevamo alla pace nel mondo / We believed in peace in the world
Bastava un dolce sorriso, uno sguardo / A sweet smile, a glance were enough
Tutti abbracciati in un bel girotondo / Everyone embraced in a nice ring-around-the-rosie
Anche al diluvio davamo il suo freno / We even put the brakes on the flood
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Oltre i confini di un chiaro orizzonte nascevan solo mattini di pace / Beyond the borders of a clear horizon were born only mornings of peace
La fame, il freddo, la tetra miseria o il malgoverno di qualche incapace / Hunger, cold, dark misery or the bad government of some incapable [idiot]
Tutto sfumava in un cielo sereno / Everything faded away in a serene sky
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Luce accecante ci entrava negli occhi e dipingeva di rosa il cammino / Blinding light entered our eyes and painted our path in pink
Gli sfruttatori, gli schiavi del vizio o i giustizieri di un vecchio ronzino / The exploiters, the slaves of vice, or the vigilantes of an old nag
Li lasciavamo fuori dal treno / We left them off the train*
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Sopra alle sponde di un lago di pane noi portavamo l’intero creato / Above the banks of a lake of bread we carried all of creation
Poi cantavamo canzoni all’amore / Then we sang songs to love
Nudi tra gli alberi ai bordi di un prato, paghi d’amore col cuore ripieno / Naked among the trees at the edges of a meadow, repaid with love with our hearts full
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Sotto alle stelle in un bar dentro casa senza deciderci ad andare a dormire / Beneath the stars in a bar at home, without deciding to go and sleep
Noi volavamo su Marte o la Luna felici solo di starci a sentire / We flew to Mars or the moon, happy just to stay and listen
E credevamo a un domani sereno / and we believed in a serene tomorrow
Quando avevamo cent’anni di meno. / When we were 100 years younger.

Learn Italian in Song: Acqua Azzurra, Acqua Chiara

Blue Water, Clear Water

Battisti, 1969.

Ogni notte ritornar To return every night
per cercarla in qualche bar, to search for her in some bar
domandare: “Ciao, che fai?” to ask €œHi, what are you up to?€
e poi uscire insieme a lei. and then go out with her.
Ma da quando ci sei tu But since there’s you
tutto questo non c’é piu’. all of this is no more.

ritornello refrain
Acqua azzurra, acqua chiara Blue water, clear water
con le mani posso finalmente bere. I can finally drink with my hands
Nei tuoi occhi innocenti In your innocent eyes
posso ancora ritrovare I can find again
il profumo di un amore puro, the perfume of a pure love
puro come il tuo amor. pure as your love.

Ti telefono se vuoi I’ll call you if you want
non so ancora se c’é lui… I don’t know yet if he’s there
accidenti che faro’ Damn, what will I do?
quattro amici trovero’. I’ll find four friends
Ma da quando ci sei tu But since there’s you
tutto questo non c’é piu’. all of this is no more.
(ritornello) (refrain)

Sono le quattro e mezza ormai It’s half past four by now
non ho voglia di dormir I don’t want to sleep
a quest’ora, cosa vuoi, at this hour, what do you expect,
mi va bene pure lei. even she will do
Ma da quando ci sei tu But since there’s you
tutto questo non c’é piu’. all of this is no more.
(ritornello) (refrain)

If you want to sing along, here’s a karaoke version on YouTube.

Learn Italian in Song: Balla Linda

Another classic from Lucio Battisti.

Dance Linda

ritornello        refrain
Balla Linda balla come sai        Dance, Linda, dance as you know how
Balla Linda, non fermarti        Dance, Linda, don’t stop
Balla Linda, balla come sai        Dance, Linda, dance as you know how

Occhi azzurri belli come i suoi        Blue eyes like hers
Linda forse non li hai        Linda maybe you don’t have
Ridi sempre, non parli mai d’amore        You always laugh, you never speak of love
Pero’ non sai mentire mai.        But you never know how to lie
Mh Mh        Hmm hmm
Bella sempre, dolce come lei        Always beautiful, sweet as she
Linda forse tu non sei        Linda perhaps you aren’t
Tu non dici che resti insieme a me        You never say you’ll stay with me
Per non mi abbandoni mai        But you never abandon me
Tu non mi lasci mai        You never leave me
Ti cerco e tu, e tu ci sei        I look for you, and there you are
Ti cerco e tu mi dai quel che puoi        I look for you, and you give me what you can
Non fai come lei, no non fai come lei        You don’t do like her, no you don’t do like her
Tu non prendi tutto quello che vuoi.        You don’t take everything you can.

(repeat)

Learn Italian in Song: A Casa d’Irene

At Irene’s House

Nico Fidenco

I giorni grigi sono le lunghe strade silenziose            The gray days are the long, silent streets
Di un paese deserto e senza cielo            of a deserted country without a sky

(ritornello)            (refrain)
A casa d’Irene si canta si ride            At Irene’s house [people] sing and laugh
C’e gente che viene, c’e gente che va            There are people who come, people who go
A casa d’Irene bottiglie di vino            At Irene’s house bottles of wine
A casa d’Irene stasera si va            Tonight [people] go to Irene’s house

Giorni senza domani e il desiderio di te            Days with no tomorrow and the desire for you
Solo quei giorni che sembrano fatti di pietra            Only those days which seem made of stone
Niente altro che un muro            Nothing else but a wall
Sormontato da cocci di bottiglia            topped with shards of broken bottles

(ritornello)            (refrain)

E poi, ci sei tu a casa d’Irene            And then there’s you at Irene’s house
E quando mi vedi tu corri da me            and when you see me you run to me
Mi guardi negli occhi, mi prendi la mano            you look into my eyes, you take my hand
Ed in silenzio mi porti con te            and in silence you take me with you

(ritornello)            (refrain)

Giorni senza domani e il desiderio di te            Days with no tomorrow and the desire for you
Nei giorni grigi io so dove trovarti            In the grey days I know where to find you
I giorni grigi mi portano da te            the gray days take me to you
A casa d’Irene, a casa d’Irene            At Irene’s house, at Irene’s house

(ritornello)            (refrain)

Learn Italian in Song: Certi Momenti

Certain Moments

Pierangelo Bertoli, 1980

A song in favor of a woman’s right to choose, from a time when either choice to be made for an unwanted pregnancy resulted in social stigma. Unfortunately, the song is relevant still today. For the moment (2008), abortion is legal in Italy, but the political right wing and the Catholic church are doing what they can to make obtaining an abortion – or even birth control – more difficult. Teenage pregnancy has not been a big phenomenon in Italy to date, but at this rate…

A year or two ago we went out to dinner at Taverna ai Poggi, a restaurant near our home in Lecco. The only table left was in the basement, alongside a large (pre-arranged) banquet of some sort. We were a merry little bunch, and the restaurant staff kept apologetically asking us to quiet down so we wouldn’t disturb the other group. Perforce, we listened to them, and were astonished to hear a long recital of vitriolic anti-abortion poetry. Had I had my wits about me, I should have replied with this song.

Anna che hai scavalcato le montagnee hai preso a pugni le tue
tradizioni

lo so che non é facile il tuo giorno

ma il tuo pensiero é fatto di ragioni

i padri han biasimato la tua azione

la chiesa ti ha bollato d’eresia

i cambiamento impone la reazione

e adesso sei il nemico e cosi’ sia

ritornello:

Credo che in certi momenti il cervello non sa piu’ pensare

e corre in rifugi da pazzi e

non vuole tornare

poi cado coi piedi per terra e

scoppiano folgore e tuono

non credo alla vita pacifica non credo al perdono

Adesso quando i medici di turno rifiuteranno di esserti d’aiuto

perchÉ venne un polacco ad insegnargli

che é piu’ cristiano imporsi col rifiuto

pretenderanno che tu torni indietro

e ti costringeranno a partorire

per poi chiamarlo figlio della colpa

e tu una Maddalena da pentire.

(ritornello)

Volevo dedicarti quattro righe,

per quanto puo’ valere una canzone

credo che tu abbia fatto qualche cosa

anche se questa é solo un’opinione

che lascerai il tuo segno nella vita e i poveri bigotti reazionari

dovranno fare senza peccatrici

saranno senza scopi umanitari

(ritornello x2)

Anna, [you] who have climbed the mountainsand have beaten up your traditions

I know your day isn’t easy

but your thought is made up of [correct] reasons

The fathers have censured your action

the church has declared you a heretic

change requires reaction

and now you’re the enemy, and so be it.

refrain:

I believe that in certain moments the brain doesn’t know how to think anymore

and runs into crazy refuges and doesn’t want to return

then I fall with my feet on the ground

and lightning and thunder explode

I don’t believe in the peaceful life,

I don’t believe in pardon.

Now that the doctors on duty

will refuse to help you

because a Polack* came to teach them

that it is more Christian to impose oneself by refusal

They will expect that you turn back

and they will force you to give birth

to then call him “child of shame” and you a Magdalene to repent.

(refrain)

I wanted to dedicate four lines to you, for whatever a song may be worth

I believe you have done something,

although this is only an opinion,

that will leave your sign in life

and the poor reactionary bigots

will have to do without [female] sinners

they will be without humanitarian aims.

* Polacco in Italian is not a pejorative term. It merely connotes a male citizen of Poland, in this specific case, Karol Wojtyla, aka the late Pope John Paul II. However, I think the context justifies using the pejorative English term rather than the neutral (and potentially confusing, in spite of capitalization) “Pole”.

if you find this useful and want more, let me know!