Tag Archives: Italian songs

Learn Italian in Song: Pensieri e Parole

Thoughts and Words

Lucio Battisti, 1971

Che ne sai di un bambino che rubava
e soltanto nel buio giocava

e del sole che trafigge i solai,
che ne sai

e di un mondo tutto chiuso in una via

e di un cinema di periferia

che ne sai della nostra ferrovia,
che ne sai.

Conosci me la mia lealtà

tu sai che oggi morirei per
onestà.

Conosci me il nome mio

tu sola sai se è vero o no
che credo in Dio.

Che ne sai tu di un campo di grano

poesia di un amore profano

la paura d’esser preso per mano,

che ne sai

l’amore mio

– che ne sai di un ragazzo perbene

è roccia ormai

che mostrava tutte quante le sue pene:

e sfida il tempo e sfida il vento
e tu lo sai

la mia sincerità per rubare la sua verginità,
sì tu lo sai

che ne sai.

Davanti a me c’è un’altra vita

la nostra è già finita

e nuove notti e nuovi giorni

cara vai o torni con me.

Davanti a te ci sono io

– dammi forza mio Dio –

o un altro uomo

– chiedo adesso perdono –

e nuove notti e nuovi giorni

cara non odiarmi se puoi.

Conosci me

che ne sai di un viaggio in Inghilterra

quel che darei

che ne sai di un amore israelita

perché negli altri ritrovassi
gli occhi miei

di due occhi sbarrati che mi han detto
“bugiardo, è finita.”

Che ne sai di un ragazzo che ti amava

che parlava e niente sapeva

eppur quel che diceva chissà
perché chissà

si tu lo sai

adesso è verità.

Davanti a me c’è un’altra vita

la nostra è già finita

e nuove notti e nuovi giorni

cara vai o torni con me.

Davanti a te ci sono io

dammi forza mio Dio

o un altro uomo

chiedo adesso perdono

e nuove notti e nuovi giorni

cara non odiarmi se puoi.

What do you know of a child who stole
and only played in the dark

and of the sun that transfixes the attics,
what do you know

and of a world all closed in a street

and of a suburban cinema

what do you now of our railway
what do you know?

You know me, my loyalty

You know that today I would die for
honesty.

You know me, my name

you alone know whether it’s true or not
that I believe in God.

What do you know of a field of grain

poetry of a profane love

the fear of being taken by the hand

what do you know?

My love

– what do you know of a good boy?

is now stone

that showed all his pains:

and challenges time and challenges the wind
and you now it

my sincerity to steal his/her virginity
Yes, you know.

What do you know?

Before me there’s another life

ours [together] is already finished

and new nights and new days

darling, go or come back to me

Before you there is me

– give me strength, my God –

or another man

– I now ask forgiveness –

and new nights and new days

dear, don’t hate me if you can.

You know me

What do you know of a voyage to England

what I would give

What do you know of an Israeli love

So that in others you can again find
my eyes

two wide open eyes that told me:
“Liar, it’s finished”

What do you know of a boy who loved you

who talked and knew nothing

wnat yet what he said, who knows,
because who knows

Yes, you know

Now it’s truth

Before me there’s another life

ours [together] is already finished

and new nights and new days

darling, go or come back to me

Before you there is me

give me strength, my God

or another man

I now ask forgiveness

and new nights and new days

dear, don’t hate me if you can

if you find this useful and want more, let me know!

Learn Italian in Song: Il Mio Canto Libero

My Free Song

Battisti‘s #1 hit of 1972.

In un mondo che non ci vuole piu’
il mio canto libero sei tu
e l’immensita’ si apre intorno a noi
aldila’ del limite degli occhi tuoi
nasce il sentimento, nasce in mezzo al pianto
e s’innalza altissimo e va
e vola sulle accuse della gente
a tutti i suoi retaggi indifferente
sorretto da un anelito d’amor
di vero amoreIn un mondo che prigioniero e’
respiriamo liberi io e te
e la verita’ si offre nuda a noi
e limpida e’ l’immagine ormai
nuove sensazioni, giovani emozioni
si esprimono purissime in noi
la veste dei fantasmi del passato
cadendo lascia il quadro immacolato
e s’alza un vento tiepido d’amore
di vero amore
e riscopro te

dolce compagna che non sai domandare
ma sai che ovunque andrai
al fianco tuo mi avrai
se tu lo vuoi

(pietre un giorno case ricoperte dalle rose selvatiche
rivivono, ci chiamano
boschi abbandonati e percio’ soppravvissuti vergini
si aprono, ci abbracciano)

In un mondo che prigioniero e’
respiriamo liberi io e te
e la verita’ si offre nuda a noi
e limpida e’ l’immagine ormai
nuove sensazioni, giovani emozioni
si esprimono purissime in noi
la veste dei fantasmi del passato
cadendo lascia il quadro immacolato
e s’alza un vento tiepido d’amore
di vero amore
e riscopro te

In a world which doesn’t want us anymore
You are my free song
And immensity opens around us
Beyond the limit of your eyes
Feeling is born, born in the midst of tears
and it rises high and goes
and flies on the accusations of the people
and all its indifferent inheritances
held up by a longing for love
for real loveIn a world which is a prisoner
we breathe free, you and I
and the truth offers itself naked to us
and limpid is the image now
new sensations, young emotions
are expressed purely in us
the trappings of ghosts of the past
fall, leaving an immaculate picture
and a warm wind of love rises
of real love
and I rediscover you

sweet companion who doesn’t know how to ask
but you know that wherever you go
you will have me at your side
if you wish

stones one day [as] houses covered with wild roses
live again, they call us
abandoned woods which have therefore survived virgin
open themselves and embrace us

In a world which is a prisoner
we breathe free, you and I
and the truth offers itself naked to us
and limpid is the image now
new sensations, young emotions
are expressed purely in us
the trappings of ghosts of the past
fall, leaving an immaculate picture
and a warm wind of love rises
of real love
and I rediscover you
⁞

Learn Italian in Song: Anna

Another Battisti classic.

Hai ragione anche tu
cosa voglio di più
un lavoro io l’ho
una casa io l’ho
la mattina c’è chi
mi prepara il caffè
questo io lo so
e la sera c’è chi
non sa dirmi no
cosa voglio di più
hai ragione tu
cosa voglio di più
cosa voglio
Anna
voglio Anna
Non hai mai visto un uomo piangere
apri bene gli occhi sai perché tu ora lo vedrai
apri bene gli occhi sai perché tu ora lo vedrai
se tu non hai mai visto un uomo piangere
guardami
guardami
Anna
voglio Anna
Ho dormito lì
fra i capelli suoi
io insieme a lei
ero un uomo
quanti e quanti sì
ha gridato lei
quanti non lo sai
ero un uomo
Cosa sono ora io
cosa sono mio Dio
resta poco di me
io che parlo con te
io che parlo con te di
Anna
Anna
voglio Anna
You, too, are right
What more do I want?
I have a job
I have a home
In the morning there is someone who
makes my coffee
I know this.
And in the evening there is someone who
Can’t say no to me
What more do I want?
You’re right.
What more do I want?
What do I want?
Anna.
I want Anna.
You’ve never seen a man cry
open your eyes wide, you know, because now you will see him/it
open your eyes wide, you know, because now you will see him/it
if you’ve never seen a man cry
look at me
look at me
Anna.
I want Anna.
I slept there
among her hair
together with her
I was a man
How many “yeses”
she cried out
You don’t know how many
I was a man
What am I now?
My god, what am I?
There’s little left of me
I who speak with you
I who speak with you of
Anna.
Anna.
I want Anna.

An Italian Song for Valentine’s Day: Per Dirti T’Amo

Pierangelo Bertoli: To Say “I Love You”

Avrei voluto dedicarti una canzone — I would have liked to dedicate a song to you
con le parole della televisione — with the words of the television
tutti quei fiori e quei discorsi complicati — all those flowers and complicated discourses
che al cine fanno nei locali raffinati. — which in films they do in refined places
Ma mi sembra di commettere un reato — But that seems to me to be committing a crime
perché per dirti che sono innamorato — because, to say that I’m in love with you
perché per dirti cosa penso in fondo al cuore — because, to say what I think in the bottom of my heart
non c’é motivo che mi finga un grande attore. — there’s no reason for me to pretend I’m a great actor

ritornello: — refrain:
Per dirti t’amo, amo te, bastava solo che guardassi intorno a me — To say I love you, it’s you I love, it was enough to look around me
per dirti ti vorrei sposare, é giusto dirlo, dirlo in modo naturale. — To say I’d like to marry you, it’s right to say it, say it naturally

Non voglio chiuderti in nessun mondo fatato — I don’t want to close you in any enchanted world
e non ho voglia di tornare nel passato — and I don’t want to return to the past
io so, potremmo avere il mondo nelle mani — I know, we could have the world in our hands
se siamo forti e fiduciosi nel domani. — if we’re strong and have faith in tomorrow.
Avremo un posto dove andare a lavorare — We’ll have a place to go and work
e avremo figli da allevare e da curare — and we’ll have children to raise and take care of
e tanto amore tanta gente come noi — and much love, and many people like us
e avremo un mondo, un mondo nuovo intorno a noi. — and we’ll have a world, a new world around us.

(refrain)

Learn Italian in Song: Il Solito Sesso

Max Gazzé – The Usual Sex

Ciao, sono quello che hai incontrato alla festa, / Hi, I’m the one you met at the party
ti ho chiamata solo per sentirti e basta / I called you just to hear you, that’s all
si, lo so, é passata appena un’ora, ma ascolta: / Yes, I know it’s only been an hour, but listen
C’é che la tua voce, chissa’ come, mi manca. / It’s that your voice, who knows how, I miss it
Se in quello che hai detto ci credevi davvero, / If you really believe in what you said
vorrei tanto che lo ripetessi di nuovo / I’d really like you to repeat it again
dicono che gli occhi fanno un uomo sincero, / They say that the eyes show a man sincere
allora stai zitta, non parlarmi nemmeno. / so stay quiet, don’t even talk to me.
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Perché, sai, non capita poi tanto spesso / Because, you know, it doesn’t happen all that often
che il cuore mi rimbalzi cosi’ forte addosso, / that my heart springs back on me so hard
ed ho l’eta’ che tutto sembra meno importante, / and I’m of an age when everything seems less important
ma tu mi piaci troppo e il resto conta niente. / I like you too much and nothing else counts.
Dillo al tuo compagno che ci ha visti stanotte: / Tell your boyfriend that we saw each other tonight:
se vuole puo’ venire qui a riempirmi di botte! / if he wants, he can come here and beat me up!
Pero’ sono sicuro che saranno carezze, / But I’m sure they will be caresses
se per avere te un pochino almeno servisse. / if they would serve to have you at least a little.
Posso rivederti gia’ stasera?would serveCan I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso:would serveBut don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Chiudero’ la curva dell’arcobaleno / I’ll close the curve of the rainbow
per immaginarlo come la tua corona, / to imagine it as your crown
e con la riga dell’orizzonte in cielo / and with the line of the horizon in the sky
ci faro’ un bracciale di regina / I’ll make a queen’s bracelet
ma se solo potessi un giorno / if only I could one day
vendere il mondo intero / sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! / in return for your real love.
Sai, qualcosa tipo “cielo in una stanza” / You know, something like “heaven in a room”
E’ quello che ho provato prima in tua presenza / is what I felt earlier in your presence
dicono che gli angeli amano in silenzio, / They say that the angels love in silence,
ed io nel tuo mi sono disperatamente perso. / and I am desperately lost in yours.
Sento* che respiri forte in questa cornetta / I hear you breathing heavily into this damned phone…
maledetta, mi separa dalla tua bocca! / that separates me from your mouth!
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Correro’ veloce contro le valanghe / I’ll run fast against the avalanches
per poi regalarti la fiamma del vulcano, / to give you the flame of a volcano
respirero’ dove l’abisso discende / I’ll breathe where the abyss descends
e avrai tutte le piogge nella tua mano / and you’ll have all the rains in your hand…
ma se solo potessi un giorno / if only I could one day
vendere il mondo intero / sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! / in return for your real love.
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Ora ti saluto, é tardi, vado a letto / I’ll say goodbye now, it’s late, I’m going to bed
Quello che dovevo dirti, io te l’ho detto / What I had to tell you, I have told you.

*The Italian sentire can be translated as to feel, to hear, or to taste – and therefore lends itself to interesting ambiguities. On the other hand, it must be difficult to describe synesthesia in Italian medical literature.