Thoughts and WordsLucio Battisti, 1971 |
|||
Che ne sai di un bambino che rubava e soltanto nel buio giocava e del sole che trafigge i solai, e di un mondo tutto chiuso in una via e di un cinema di periferia che ne sai della nostra ferrovia, Conosci me la mia lealtà tu sai che oggi morirei per Conosci me il nome mio tu sola sai se è vero o no Che ne sai tu di un campo di grano poesia di un amore profano la paura d’esser preso per mano, che ne sai l’amore mio – che ne sai di un ragazzo perbene è roccia ormai che mostrava tutte quante le sue pene: e sfida il tempo e sfida il vento la mia sincerità per rubare la sua verginità , che ne sai. Davanti a me c’è un’altra vita la nostra è già finita e nuove notti e nuovi giorni cara vai o torni con me. Davanti a te ci sono io – dammi forza mio Dio – o un altro uomo – chiedo adesso perdono – e nuove notti e nuovi giorni cara non odiarmi se puoi. Conosci me che ne sai di un viaggio in Inghilterra quel che darei che ne sai di un amore israelita perché negli altri ritrovassi di due occhi sbarrati che mi han detto Che ne sai di un ragazzo che ti amava che parlava e niente sapeva eppur quel che diceva chissà si tu lo sai adesso è verità . Davanti a me c’è un’altra vita la nostra è già finita e nuove notti e nuovi giorni cara vai o torni con me. Davanti a te ci sono io dammi forza mio Dio o un altro uomo chiedo adesso perdono e nuove notti e nuovi giorni cara non odiarmi se puoi. |
What do you know of a child who stole and only played in the dark and of the sun that transfixes the attics, and of a world all closed in a street and of a suburban cinema what do you now of our railway You know me, my loyalty You know that today I would die for You know me, my name you alone know whether it’s true or not What do you know of a field of grain poetry of a profane love the fear of being taken by the hand what do you know? My love – what do you know of a good boy? is now stone that showed all his pains: and challenges time and challenges the wind my sincerity to steal his/her virginity What do you know? Before me there’s another life ours [together] is already finished and new nights and new days darling, go or come back to me Before you there is me – give me strength, my God – or another man – I now ask forgiveness – and new nights and new days dear, don’t hate me if you can. You know me What do you know of a voyage to England what I would give What do you know of an Israeli love So that in others you can again find two wide open eyes that told me: What do you know of a boy who loved you who talked and knew nothing wnat yet what he said, who knows, Yes, you know Now it’s truth Before me there’s another life ours [together] is already finished and new nights and new days darling, go or come back to me Before you there is me give me strength, my God or another man I now ask forgiveness and new nights and new days dear, don’t hate me if you can |
||
if you find this useful and want more, let me know! |
Tag Archives: Italian songs
Learn Italian in Song: Il Mio Canto Libero
My Free Song
Battisti‘s #1 hit of 1972.
In un mondo che non ci vuole piu’ il mio canto libero sei tu e l’immensita’ si apre intorno a noi aldila’ del limite degli occhi tuoi nasce il sentimento, nasce in mezzo al pianto e s’innalza altissimo e va e vola sulle accuse della gente a tutti i suoi retaggi indifferente sorretto da un anelito d’amor di vero amoreIn un mondo che prigioniero e’ respiriamo liberi io e te e la verita’ si offre nuda a noi e limpida e’ l’immagine ormai nuove sensazioni, giovani emozioni si esprimono purissime in noi la veste dei fantasmi del passato cadendo lascia il quadro immacolato e s’alza un vento tiepido d’amore di vero amore e riscopro te dolce compagna che non sai domandare (pietre un giorno case ricoperte dalle rose selvatiche In un mondo che prigioniero e’ |
In a world which doesn’t want us anymore You are my free song And immensity opens around us Beyond the limit of your eyes Feeling is born, born in the midst of tears and it rises high and goes and flies on the accusations of the people and all its indifferent inheritances held up by a longing for love for real loveIn a world which is a prisoner we breathe free, you and I and the truth offers itself naked to us and limpid is the image now new sensations, young emotions are expressed purely in us the trappings of ghosts of the past fall, leaving an immaculate picture and a warm wind of love rises of real love and I rediscover you sweet companion who doesn’t know how to ask stones one day [as] houses covered with wild roses In a world which is a prisoner |
Learn Italian in Song: Anna
Another Battisti classic.
Hai ragione anche tu cosa voglio di più un lavoro io l’ho una casa io l’ho la mattina c’è chi mi prepara il caffè questo io lo so e la sera c’è chi non sa dirmi no cosa voglio di più hai ragione tu cosa voglio di più cosa voglio Anna voglio Anna Non hai mai visto un uomo piangere apri bene gli occhi sai perché tu ora lo vedrai apri bene gli occhi sai perché tu ora lo vedrai se tu non hai mai visto un uomo piangere guardami guardami Anna voglio Anna Ho dormito lì fra i capelli suoi io insieme a lei ero un uomo quanti e quanti sì ha gridato lei quanti non lo sai ero un uomo Cosa sono ora io cosa sono mio Dio resta poco di me io che parlo con te io che parlo con te di Anna Anna voglio Anna |
You, too, are right What more do I want? I have a job I have a home In the morning there is someone who makes my coffee I know this. And in the evening there is someone who Can’t say no to me What more do I want? You’re right. What more do I want? What do I want? Anna. I want Anna. You’ve never seen a man cry open your eyes wide, you know, because now you will see him/it open your eyes wide, you know, because now you will see him/it if you’ve never seen a man cry look at me look at me Anna. I want Anna. I slept there among her hair together with her I was a man How many “yeses†she cried out You don’t know how many I was a man What am I now? My god, what am I? There’s little left of me I who speak with you I who speak with you of Anna. Anna. I want Anna. |
An Italian Song for Valentine’s Day: Per Dirti T’Amo
Pierangelo Bertoli: To Say “I Love You”
Avrei voluto dedicarti una canzone — I would have liked to dedicate a song to you
con le parole della televisione — with the words of the television
tutti quei fiori e quei discorsi complicati — all those flowers and complicated discourses
che al cine fanno nei locali raffinati. — which in films they do in refined places
Ma mi sembra di commettere un reato — But that seems to me to be committing a crime
perché per dirti che sono innamorato — because, to say that I’m in love with you
perché per dirti cosa penso in fondo al cuore — because, to say what I think in the bottom of my heart
non c’é motivo che mi finga un grande attore. — there’s no reason for me to pretend I’m a great actor
ritornello: — refrain:
Per dirti t’amo, amo te, bastava solo che guardassi intorno a me — To say I love you, it’s you I love, it was enough to look around me
per dirti ti vorrei sposare, é giusto dirlo, dirlo in modo naturale. — To say I’d like to marry you, it’s right to say it, say it naturally
Non voglio chiuderti in nessun mondo fatato — I don’t want to close you in any enchanted world
e non ho voglia di tornare nel passato — and I don’t want to return to the past
io so, potremmo avere il mondo nelle mani — I know, we could have the world in our hands
se siamo forti e fiduciosi nel domani. — if we’re strong and have faith in tomorrow.
Avremo un posto dove andare a lavorare — We’ll have a place to go and work
e avremo figli da allevare e da curare — and we’ll have children to raise and take care of
e tanto amore tanta gente come noi — and much love, and many people like us
e avremo un mondo, un mondo nuovo intorno a noi. — and we’ll have a world, a new world around us.
(refrain)
Learn Italian in Song: Il Solito Sesso
Max Gazzé – The Usual Sex
Ciao, sono quello che hai incontrato alla festa, / Hi, I’m the one you met at the party
ti ho chiamata solo per sentirti e basta / I called you just to hear you, that’s all
si, lo so, é passata appena un’ora, ma ascolta: / Yes, I know it’s only been an hour, but listen
C’é che la tua voce, chissa’ come, mi manca. / It’s that your voice, who knows how, I miss it
Se in quello che hai detto ci credevi davvero, / If you really believe in what you said
vorrei tanto che lo ripetessi di nuovo / I’d really like you to repeat it again
dicono che gli occhi fanno un uomo sincero, / They say that the eyes show a man sincere
allora stai zitta, non parlarmi nemmeno. / so stay quiet, don’t even talk to me.
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Perché, sai, non capita poi tanto spesso / Because, you know, it doesn’t happen all that often
che il cuore mi rimbalzi cosi’ forte addosso, / that my heart springs back on me so hard
ed ho l’eta’ che tutto sembra meno importante, / and I’m of an age when everything seems less important
ma tu mi piaci troppo e il resto conta niente. / I like you too much and nothing else counts.
Dillo al tuo compagno che ci ha visti stanotte: / Tell your boyfriend that we saw each other tonight:
se vuole puo’ venire qui a riempirmi di botte! / if he wants, he can come here and beat me up!
Pero’ sono sicuro che saranno carezze, / But I’m sure they will be caresses
se per avere te un pochino almeno servisse. / if they would serve to have you at least a little.
Posso rivederti gia’ stasera?would serveCan I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso:would serveBut don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Chiudero’ la curva dell’arcobaleno / I’ll close the curve of the rainbow
per immaginarlo come la tua corona, / to imagine it as your crown
e con la riga dell’orizzonte in cielo / and with the line of the horizon in the sky
ci faro’ un bracciale di regina / I’ll make a queen’s bracelet
ma se solo potessi un giorno / if only I could one day
vendere il mondo intero / sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! / in return for your real love.
Sai, qualcosa tipo “cielo in una stanza” / You know, something like “heaven in a room”
E’ quello che ho provato prima in tua presenza / is what I felt earlier in your presence
dicono che gli angeli amano in silenzio, / They say that the angels love in silence,
ed io nel tuo mi sono disperatamente perso. / and I am desperately lost in yours.
Sento* che respiri forte in questa cornetta / I hear you breathing heavily into this damned phone…
maledetta, mi separa dalla tua bocca! / that separates me from your mouth!
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Correro’ veloce contro le valanghe / I’ll run fast against the avalanches
per poi regalarti la fiamma del vulcano, / to give you the flame of a volcano
respirero’ dove l’abisso discende / I’ll breathe where the abyss descends
e avrai tutte le piogge nella tua mano / and you’ll have all the rains in your hand…
ma se solo potessi un giorno / if only I could one day
vendere il mondo intero / sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! / in return for your real love.
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Ora ti saluto, é tardi, vado a letto / I’ll say goodbye now, it’s late, I’m going to bed
Quello che dovevo dirti, io te l’ho detto / What I had to tell you, I have told you.
*The Italian sentire can be translated as to feel, to hear, or to taste – and therefore lends itself to interesting ambiguities. On the other hand, it must be difficult to describe synesthesia in Italian medical literature.