Tag Archives: Italian songs

Learn Italian in Song: Il Ragazzo della via Gluck

The Boy from Gluck Street

A supposedly autobiographical song by Adriano Celentano which may have been Italy’s first environmental protest song, presented at the San Remo music festival in 1966.

Note: Via Gluck in Milan, like many Italian streets, is named for someone famous, in this case composer Christoph Gluck. The further you go from city center, the more obscure or modern the historical figures so honored.

 

 
Questa è la storia di uno di noi anche lui nato per caso in via Gluck   This is the story of one of us, he, too, born by chance in via Gluck  
in una casa fuori città gente tranquilla che lavorava   in a house outside the city, tranquil people who worked  
La dove c’era l’erba ora c’è una città   Where once there was grass now there’s a city  
E quella casa in mezzo al verde ormai dove sarà   And that house in the midst of the green, where is it now?  
Questo ragazzo della via Gluck si divertiva a giocare con me   This boy from via Gluck had fun playing with me  
Ma un giorno disse "Vado in città" e lo diceva mentre piangeva   but one day he said "I’m going to the city," and he said it while he was crying  
Io gli domando "Amico non sei contento? Vai finalmente a stare in città"   I asked him "Friend, aren’t you happy? Finally you’re going to live in the city  
Là troverai le cose che non hai avuto qui;   There you’ll find the things you never had here  
Potrai lavarti in casa senza andar giù nel cortile!"   You can wash in the house without going down in the courtyard!"  
"Mio caro amico", disse "qui sono nato e in questa casa io lascio il mio cuore   "My dear friend," he said, "I was born here, and in this house I leave my heart.  
Ma come fai a non capire è una fortuna per voi che restate   You can you not understand what good fortune it is for you who remain  
A piedi nudi a giocare nei prati mentre là in centro respiro il cemento   Barefoot to play in the field while I downtown will breathe cement  
Ma verrà un giorno che ritornerò ancora qui   But one day will come when I will come back here again  
E sentirò l’amico treno che fischia così "wa wa!"   And I’ll hear my friend the train that whistles like this: "wa wa!"  
Passano gli anni ma otto son lunghi però quel ragazzo ne ha fatto di strada   The years pass but eight are long, but that boy has gone a long way.  
Ma non si scorda la sua prima casa ora coi soldi lui può comperarla   But he never forgets his first home, now with his money he can buy it  
Torna e non trova gli amici che aveva solo case su case catrame e cemento   He returns and doesn’t find the friends he had, just houses upon houses, tar and cement  
Lò dove c’era l’erba ora c’è una città   There where once was grass now there’s a city  
E quella casa in mezzo al verde ormai, dove sarà?   And that city in the midst of the green, where is it now?  
Eh no, non so, non so perché,   Hey, no, I don’t know, I don’t know why  
perché continuano a costruire, le case   they keep building the houses  
e non lasciano l’erba…   and don’t leave the grass  
Eh no, se andiamo avanti così, chissà   Hey, no, if we keep on like this, who knows  
come si farà, chissà…   How we’ll manage, who knows…  

Learn Italian in Song: Donne

Recorded by Neri per Caso.

Donne

Women

Donne in cerca di guai Women in search of trouble(s)
Donne a un telefono che non suona mai Women at a telephone that never rings
Donne in mezzo a una via Women in the middle of a street
Donne allo sbando senza compagnia Women out of control without company
Negli occhi hanno dei consigli In their eyes they have advice
E tanta voglia di avventure And much desire for adventure
Se hanno fatto molti sbagli If they have made many mistakes
Sono piene di paura They’re full of fears
Le vedi camminare insieme You see them walking together
Nella pioggia o sotto il sole In the rain or under the sun
Dentro pomeriggi opachi Within opaque afternoons
Senza gioia né dolore Without either joy or pain
Donne pianeti dispersi Women, dispersed [lost] planets
Per tutti gli uomini cosi’ diversi For all men so different
Donne amiche di sempre Women, friends forever
Donne alla moda Fashionable women
Donne contro corrente Women [who go] against the current
Negli occhi hanno gli aereoplani In their eyes they have airplanes
Per volare ad alta quota To fly high
Dove si respira l’aria Where [you can] breathe the air
E la vita non vuota And life is not empty
Le vedi camminare insieme… You see them walking together…

Learn Italian in Song: E Penso a Te

And I Think of You

Lucio Battisti again. Ran across this on my iPod yesterday and realized I needed to translate it.

Io lavoro e penso a te
torno a casa e penso a te
le telefono
e intanto penso a teCome stai e penso a te
dove andiamo e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi
e penso a te

Non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo
a cosa stai pensando

E’ troppo grande la citta’
per due che come noi
non sperano
pero’ si stan cercando… cercando…

Scusa e’ tardi e penso a te
ti accompagno e penso a te
non son stato divertente e penso a te

Sono al buio e penso a te
chiudo gli occhi e penso a te
io non dormo e penso a te…….

I work, and think of you
Return home, and think of you
I call her,
and meanwhile think of you “How are you?” – and I think of you
“Where are we going?” – and I think of you
I smile at her, lower my eyes,
and think of you

I don’t know who you’re with now
I don’t know what you’re doing
But I know for certain
what you’re thinking of

The city is too large
for two like us
who don’t hope,
but are searching for each other… searching

“Sorry, it’ s late” – and I think of you
“I’ll take you home” – and I think of you
“I haven’t been fun” – and I think of you

I’m in the dark and I think of you
I close my eyes and think of you
I don’t sleep, and think of you

Learn Italian in Song: USA for Italy

USA for Italy

Produced in 1985 by the satirical music group Squallor, this song now appears uncomfortably prophetic.

Caro Michael Jackson,
tu che mandi i soldi in Africa,
Perché la speranza torni a vivere,
Ricordati di noi che stiamo a Napoli
E un disco faccelo anche per noiE poi, mandaci i danari
Tanti danari e siamo pari
E se tu vuoi mandali anche a Bari
E a tutti i meridionali
for ItalyFacci una canzone col compare Steve Wonder
E poi mandala a
Sanremo o al Festivalbar

Pero’ Pero’ mandaci i danari
Che vanno male gli affari for Italy

Caro Bob Dylan
Tu che canti in casa Reagan
Quando c’é Gromiko oppure Gorbaciov
I soldi di quattro teste nucleari, falli mandare qui
for Italy

Appena puoi mandaci i danari
Perché senza danari son cazzi amari
E allora tu mandaci i danari
Anche i tuoi personali e di Diana Ross

Concludendo Mike
Dillo pure a Berlusconi
Facci fare dei milioni come a J.R.

E in riva la mar dollari in contanti
Perché l’Africa canti for Italy

E poi mandaci i danari
Ma proprio tanti danari e siamo pari
E se tu vuoi mandali anche a Bari
E a tutti i meridionali for Italy

[ USA For Italy Lyrics on http://www.lyricsmania.com/ ]

Dear Michael Jackson,
you who send money to Africa
So that hope can return to live
Remember us who are in Naples
And make a record for us, too.And then, send us money
Lots of money, and we’ll call it even
And if you want, send some to Bari as well
And to all the [Italian] southerners,
for ItalyMake us a song with your buddy Stevie Wonder
And then send it to
Sanremo or Festivalbar*

But, but send us the money
Because things are going badly for Italy

Dear Bob Dylan,
you who sing at Reagan’s house
when Gromyko or Gorbachev is present
The money for four nuclear warheads, have it sent here for Italy

As soon as you can, send us the money
because without money, it’s bad news
So now send us the money
Even your own, and Diana Ross’.

To finish, Mike,
say it to Berlusconi as well
Let us make milllions like J.R. [Ewing]

And by the seaside [?] cash money
so that Africa sings for Italy

And then, send us money
Lots of money, and we’ll call it even
And if you want, send some to Bari as well
And to all the [Italian] southerners, for Italy

Sanremo is a pop music festival/competition (NB: widely believed to be rigged) which takes place annually in the seaside resort town of San Remo. It used to be a very big deal in the Italian music scene, not so much anymore – every year the media wax nostalgia about declines in the TV audience. Bringing in big American stars (including some who have little or nothing to do with music) has done nothing to reverse this.

Festivalbar is a summer TV concert series.

Learn Italian in Song: La Casetta in Canada

The Little House in Canada

(Panzeri / Mascheroni, performed by Carla Boni and Gino Latilla

Rossella’s great-grandmother used to sing this phrase to her. It never made any sense to me then and, now that I’ve heard the whole song, it makes even less sense! But it apparently was very popular in 1960.

Quando Martin vedete solo per la città

forse voi penserete dove
girando va.

Solo, senza una meta. Solo… ma c’è un perché:

Aveva una casetta piccolina in Canada

con vasche, pesciolini e tanti fiori di lillà,

e tutte le ragazze che passavano di là

dicevano: “Che bella la casetta in Canada”!

Ma un giorno, per dispetto, Pinco Panco l’incendiò

e a piedi poveretto
senza casa lui restò.

“Allora cosa fece?” – Voi tutti chiederete.

Ma questa è la sorpresa che in segreto vi dirò:

Lui fece un’altra casa piccolina in Canada

con vasche, pesciolini e tanti fiori di lillà,

e tutte le ragazze che passavano di là

dicevano: “Che bella la casetta in Canada”!

E tante e tante case lui rifece ma, però,

quel tale Pinco Panco tutte quante le incendiò.

Allora cosa fece?

Voi tutti lo sapete!

Lui fece un’altra casa piccolina in Canada

con vasche, pesciolini e tanti fiori di lillà,

e tutte le ragazze che passavano di là

dicevano: “Che bella la casetta in Canada”!

When you see Martin alone in the city

perhaps you’ll wonder where he’s wandering to.

Alone, without a goal. Alone… but there’s a reason:

He had a little house in Canada

with tanks, fish, and many lilacs,

and all the girls who passed that way

said: “What a beautiful little house in Canada!”

But one day, out of spite, Pinco Panco set it on fire

And the poor chap
was left without a home.

“What did he do then?” you will all ask.

But this is the surprise which I will secretly tell you:

He made another little house in Canada,

with tanks, fish, and many lilacs,

and all the girls who passed that way

said: “What a beautiful little house in Canada!”

And many and many houses he rebuilt, but still

that damned Pinco Panco burned them all.

Then what did he do?

You all know!

He made another little house in Canada, with tanks, fish, and many lilacs,

and all the girls who passed that way

said: “What a beautiful little house in Canada!”

(repeat ad nauseam…)

if you find this useful and want more, let me know!