The GirlsNeri per Caso |
|||
Le ragazze si lanciano ad occhi chiusi nelle avventure qualche volta confondono ritornello: ci devi stare inutile sperare le ragazze che ispirano (ritornello) le ragazze che sfidano |
The girls throw themselves into adventure with their eyes closed sometimes they confuse lies with truth they follow their instincts and instinct will help them they are trains running that no one will stop. The girls decide the destiny of their loves The boys delude themselves, but they don’t count for much when they smile at you it’s probable that it’s a yes but when they walk away it’s no and you… refrain: You have to put up with it, it’s useless to hope The girls who inspire The girls fly (refrain) The girls who challenge |
||
Tag Archives: Italian songs
Learn Italian in Song: La Vasca
|
|||||
by Alex BrittiThis was a big hit in 2001, about the time I was getting ready to quit my job with Roxio. I liked it a lot (I can certainly empathize with wanting to stay in the bathtub all day!), played it loud while working in my home office, and particularly enjoyed one line which, no doubt, you will be able to pick out! | |||||
La Vasca |
The Bathtub |
||||
Voglio restare tutto il giorno in una vasca | I want to stay all day in the bathtub | ||||
con l’acqua calda che mi coccola la testa | With the hot water cuddling my head | ||||
un piede fuori che s’infreddolisce appena | One foot out, just barely getting cold | ||||
uscire solo quando e’ pronta già la cena | Come out only when dinner is ready. | ||||
mangiare e bere sempre e solo a dismisura | Eat and drink always and only too much | ||||
senza dover cambiare buco alla cintura | Without having to change the hole on my belt | ||||
e poi domani non andro’ neanche al lavoro | And then tomorrow I won’t even go to work | ||||
neanche avvertiro’ perche’ il silenzio e’ d’oro | And I won’t even warn them because “silence is golden” | ||||
tornero’ con gli amici davanti scuola | I’ll go with my friends back in front of [our old] school | ||||
ma senza entrare, solo fuori a far la ola | But without going in – [we’ll] just stay out and do the hula | ||||
non ci saranno ripetenti punto e basta | No one will have to repeat [school years], period. | ||||
staremo tutti insieme nella stessa vasca | We’ll all stay together in the same bathtub | ||||
cosI’ grande che ormai e’ una piscina | So big that by now it’s a pool | ||||
staremo a mollo dalla sera alla mattina | We’ll float around from evening to morning | ||||
cosI’ che adesso e’ troppo piena e non si puo’ piu’ stare | So that now it’s too full and we can’t stay anymore | ||||
e’ meglio trasferirci tutti quanti al mare | It’s best if we all transfer to the sea | ||||
quando fa buio accenderemo un grande fuoco | When it gets dark we’ll light a big fire | ||||
attaccheremo un maxi schermo e un maxi gioco | And hook up a maxi screen and a maxi game | ||||
e dopo inseguimenti vari e varie lotte | And after various chases and fights | ||||
faremo tutti un grande bagno a mezzanotte | We’ll all have a big dip at midnight | ||||
ritornello: | refrain: | ||||
mi bagno, mi tuffo, mi giro e mi rilasso | I bathe, I dive, I turn, and I relax | ||||
mi bagno, m’asciugo e inizia qui lo spasso | I bathe, I dry off, and here’s where the fun begins | ||||
e mi ribagno, mi rituffo, mi rigiro e mi rilasso | I re-bathe, re-dive, turn around, and re-lax | ||||
e mi ribagno, mi riasciugo e ricomincia qui lo spasso | I re-bathe, re-dry, and here the fun begins again | ||||
saremo piu’ di 100, quasi 120 | There must be more than 100 of us, almost 120 | ||||
amici, conoscenti e anche i parenti | Friends, acquaintances, and even relatives | ||||
con il cocomero e la cocacola fresca | With watermelon and cold Coca Cola | ||||
con le chitarre a dirci che non e’ francesca | With guitars to tell us “it’s not Francesca”* | ||||
aspetteremo le prime luci del mattino | We’ll wait for the first lights of morning | ||||
festeggeremo con cornetti e cappuccino | We’ll celebrate with pastries and cappuccino | ||||
e quando stanchi dormiremo sulla sabbia | And when we’re tired we’ll sleep on the sand | ||||
le nostre camere scolpite nella nebbia | Our rooms carved out of fog | ||||
ma dormiremo poche ore quanto basta | But we’ll only sleep a few hours, just enough | ||||
per poi svegliarci e rituffarci nella vasca | To wake up and dive back into the bathtub. | ||||
voglio restare tutto il giorno in una vasca | I want to stay all day in the bathtub | ||||
con le mie cose piu’ tranquille nella testa | With my things more tranquil in my mind | ||||
un piede fuori come fosse una bandiera | One foot out as if it was a flag | ||||
uscire solo quando fuori e’ primavera | Come out only when it’s spring outside | ||||
ma spero solo questa mia fantasia | But I only hope that this fantasy of mine | ||||
non sia soltanto un altro attacco d’utopia | Isn’t just another attack of utopia(nism) | ||||
perche’ per questo non c’e’ ancora medicina | Because there’s not yet a medicine for this | ||||
che mi trasformi la mia vasca in piscina | That would transform my bathtub into a pool | ||||
e tantomeno trasformare tutto in mare | And even less transform everything into the sea | ||||
pero’ qualcuno lo dovrebbe inventare | But someone ought to invent it! | ||||
* “Non e’ Francesca” is a line from a Battisti song. | |||||
Learn Italian in Song: Io Con La Ragazza Mia, Tu Con La Ragazza Tua
Alex Britti
This was a big summer hit a few years ago. |
|||
Appuntamento a mezzogiorno in piazza
La macchina l’ho controllata gia’ Quest’anno sara’ proprio grande vacanza e’ un anno che l’aspetto e tra un’ora si va In quattro amici destinazione mare Maschera e pinne non ci servono Camicie giuste per andare a ballare Che tanto il vero mare non si vede piu’ Ma quei locali visti sulle riviste Leggende metropolitane o no? Si era parlato di 6000 cubiste E questo è tutto quello che per ora so. Ma quell’amico un po’ più grande aveva detto “State in campana che non è proprio così Io ci sono già stato e allora vi consiglio Se fossi in voi ci andrei organizzato così ritornello: Io con la ragazza mia, tu con la ragazza tua Lei con il ragazzo suo e a te con chi ti pare a te La prima sera subito in discoteca Madonna qui che atmosfera c’è Non sono mai stato meglio neanche a una partita Mi sembra proprio questo il posto giusto per me Mentre ballavo si avvicina una tipa Mi guarda e penso già che è pazza di me Mi sento grande in questo mondo formica Ci parlo due minuti e tutto viene da sé Ma quell’amico grande mi tornava in mente Diceva è inutile che andate fino lì Vi divertite ma non conquistate niente Secondo me è meglio organizzati così… (ritornello) Arriva il punto di restare da soli Le dico prendi le tue cose e via Andiamo fuori mia regina di cuori Continuiamo a bere nella stanza mia Prendo le chiavi e avverto gli amici Mezzo minuto poi mi giro e non c’è Mi guardo intorno e dopo un attimo vedo Che parla con un altro grosso il doppio di me Vi giuro che non ho potuto fare niente M’ha rovinato le vacanze quello lì Che con la scusa dell’amico intelligente Mi ha portato sfiga e adesso canto così… (ritornello) |
Appointment at mid-day in the piazza
I’ve already checked the car This year it’ll really be a great vacation I’ve been waiting year for it, and in one hour we go. Four friends, destination: sea We don’t need masks or fins [just] The right shirts to go dancing In any case, you don’t see the real sea anymore. But those clubs seen in magazines Urban legends or not? They speak of 6000 go-go dancers And that’s all I know for now. But that slightly older friend had said: “Be careful that it’s not really like that I’ve already been there and I therefore advise you If I were you I’d go organized like this:” refrain: Me with my girl, you with your girl She with her guy and you with whomever you like The first evening immediately to the disco Madonna, what an atmosphere! I’ve never felt better, not even at a [soccer] game This really seems like the right place for me. While I was dancing a girl came up She looks at me and I already think I feel big in this world of ants I talk to her for two minutes and everything comes on its own [naturally] But that older friend returned to mind He said: “It’s useless to go all the way there You’ll have fun but you won’t conquer anything, I say it’s better to go organized like this…” (refrain) The moment arrives [for us] to be alone I tell her “Get your things and we’ll go Let’s go out, my queen of hearts We’ll keep drinking in my room.” I get the keys and tell my friends, Half a minute, then I turn and she’s not there I look around me and after a moment I see She’s talking to another guy, twice as big as me. I swear to you I couldn’t do anything That guy ruined my vacation With the excuse of the intelligent friend He brought me bad luck (refrain) |
||
if you find this useful and want more, let me know! |
Learn Italian in Song: First Me, Second Me
This song is an interesting challenge. It was pointed out to me by Rocco Tanica, songwriter and keyboardist with Elio e le Storie Tese, as “a song we wrote to make a joke about Italians pretending to speak English (just like me) with a literal translation of the Italian words (example, quanti anni hai? = “how many years you have” instead of “how old are you”).” | |||
FIRST ME. | |||
I would like to writing and singing a song in english, | |||
tongue that I’ve studied at the medium school. | In Italian lingua is used for “tongue” both in the sense of the one in your mouth and one that you speak. Which is also true in English, but “tongue” for “language” is somewhat archaic these days. Medium = media, which is also used for middle school (scuola media). | ||
I’d surely find the way to recreate the original sound | |||
of the wonderful Beatles english. | |||
I would pick up a girl and | |||
– thank you to the original sound of the wonderful Beatles english – | |||
I would conquer her, | In Italian conquistare is used (also) in the context of a romantic conquest. | ||
I would marry her and together we will farrow so many much childs. | They were thinking of the Italian word sgravare (roughly: “de-pregnantize”), which is used for the act of giving birth but (at least in polite company) only when referring to animals. Farrow is the English word used for sows giving birth to piglets. And of course a classic mistake on the irregular plural of “child”. | ||
So we would live until the late age (her), | i.e., she will live to a tarda eta’ (“advanced age”), while the speaker, being immortal… | ||
while I would never die just like Highlander; | |||
but not like Sean Connery, better like Christopher Lambert: | |||
young through the centuries but without cut the head. | |||
So every night I dream my unrealizable, unreasonable, | |||
unrecognizable, unjamestaylorable, unstatesmanlike dream come true. | |||
This video only contains the second half of the song – sung by James Taylor! – but it very helpfully includes both the English and Italian lyrics. | |||
SECOND ME (THE PEAK OF THE MOUNTAIN). | Secondo me could literally be translated as “second me,†but it actually means “according to meâ€. | ||
How you call you? How many years you have? | |||
From where come? How stay? | Come stai = “How are you?” | ||
Not to be sad: | |||
the life is a thing wonderful and I am here for make it wonderfuler. | |||
Not see the my love for yourself? | “The my love†because in Italian all nouns usually take an article (the, a, an). In Milan (at least), names are treated the same way, so you will hear people refer to la Paola or il Daniele. | ||
For force, not is visible. | For force = per forza, which would be better translated “perforce†| ||
Not hear the sound of the my guitar? | |||
Is play from me; is play for you, is play for we. | A classic abuse of a preposition in suonato da me. Da would often be translated as “from†in English, but in this case it should be “byâ€. To be fair, prepositions are hard to get right; the usages are so different in every language. | ||
Oui, je t’aime, je t’aime – yes -, must to be the my girl; | |||
come on the my car that I bring you at make one tour. | Another preposition confusion in vieni sulla mia macchina. In Italy you don’t ride in a car, you ride on it. Ti porto a fare un giro would be better translated as “I’ll take you for a rideâ€. | ||
What think of the my car? | |||
Is much beautiful, second me | Molto can be translated as very, much, or many. |
Learn Italian in Song: Guarda Come Dondolo
Look How I SwingAnother evergeen hit from the early 60’s for Edoardo Vianello. Hasn’t got much in the way of lyrics and the video is lame (he’s dancing and we can’t see his feet!), but it’s catchy.
|
|||
Guarda come dondolo, | Look how I swing | ||
guarda come dondolo con il twist, | Look how I swing with the twist | ||
con le gambe ad angolo, | with my legs at an angle | ||
con le gambe ad angolo ballo il twist. | with my legs at an angle I dance the twist | ||
Sarà perché io dondolo, | It must be because I swing | ||
saranno gli occhi tuoi che brillano, | It must be your eyes that shine | ||
ma vedo mille mille mille lucciole | but I see a thousand thousand thousand fireflies | ||
venirmi incontro insieme, insieme a te! | coming towards me together, together with you! | ||
… | |||
Le ginocchia scendono, | The knees go down | ||
le mie gambe tremano, | my legs tremble | ||
forse sono brividi, brividi d’amor! | Perhaps these are shivers, shivers of love! | ||