Tag Archives: Italian songs

Learn Italian in Song: Le Ragazze

The Girls

Neri per Caso

Le ragazze si lanciano ad occhi
chiusi nelle avventure

qualche volta confondono
la bugia e la verita’
seguono l’istinto
e l’istinto le aiutera’
sono treni in corsa
che nessuno fermera’
le ragazze decidono il destino
dei loro amori
i ragazzi s’illudono
ma non contano un gran che…
quando ti sorridono
e’ probabile che sia un si
ma quando si allontanano e’ no!
e tu…

ritornello:

ci devi stare inutile sperare
di recuperare se hanno detto no
meglio sparire non telefonare
per sentirsi dire un’altra volta no
come se non t’importasse piu’
senza farti mai vedere giu’
si puo’ amare da morire
ma morire d’amore no!

le ragazze che ispirano
tutti i testi delle canzoni
sono sempre al centro
dei discorsi di tutti noi
che non conosciamo
nemmeno la meta’
di tutto quel che pensano
e dei segreti che ognuna ha
le ragazze volteggiano
sulle ali degli aquiloni
e noi innamorati
che le seguiamo da quaggiu’
guarda come planano…
qualcuna scendera’
ma quando si allontanano e’ no!
e tu…

(ritornello)

le ragazze che sfidano
le opinioni della gente
hanno gli occhi limpidi
di chi dice la verita’
senza compromessi
ne’ mezze misure
sono piu’ sincere
le ragazze della nostra eta’

The girls throw themselves into adventure with their eyes closed
sometimes they confuse
lies with truth
they follow their instincts
and instinct will help them
they are trains running
that no one will stop.
The girls decide the destiny
of their loves
The boys delude themselves,
but they don’t count for much
when they smile at you
it’s probable that it’s a yes
but when they walk away it’s no
and you…

refrain:

You have to put up with it, it’s useless to hope
to make it up if they’ve said no
it’s better to disappear, don’t call just
to hear “no” again
as if it didn’t matter to you any more
without ever showing that you’re down
you can love unto death,
but you can’t die of love

The girls who inspire
all the lyrics of the songs
are always at the center
of all our discussions
but we don’t know
even the half
of all they think
and the secrets that each has

The girls fly
on the wings of kites
and we in love
who follow them from here below
watch how they glide
some will descend
but when they go away it’s no
and you…

(refrain)

The girls who challenge
people’s opinions
have the clear eyes
of those who tell the truth
without compromises
nor half-measures
they’re more sincere,
the girls of our age

Learn Italian in Song: La Vasca

by Alex BrittiThis was a big hit in 2001, about the time I was getting ready to quit my job with Roxio. I liked it a lot (I can certainly empathize with wanting to stay in the bathtub all day!), played it loud while working in my home office, and particularly enjoyed one line which, no doubt, you will be able to pick out!

La Vasca

The Bathtub

Voglio restare tutto il giorno in una vasca I want to stay all day in the bathtub
con l’acqua calda che mi coccola la testa With the hot water cuddling my head
un piede fuori che s’infreddolisce appena One foot out, just barely getting cold
uscire solo quando e’ pronta già la cena Come out only when dinner is ready.
mangiare e bere sempre e solo a dismisura Eat and drink always and only too much
senza dover cambiare buco alla cintura Without having to change the hole on my belt
e poi domani non andro’ neanche al lavoro And then tomorrow I won’t even go to work
neanche avvertiro’ perche’ il silenzio e’ d’oro And I won’t even warn them because “silence is golden”
tornero’ con gli amici davanti scuola I’ll go with my friends back in front of [our old] school
ma senza entrare, solo fuori a far la ola But without going in – [we’ll] just stay out and do the hula
non ci saranno ripetenti punto e basta No one will have to repeat [school years], period.
staremo tutti insieme nella stessa vasca We’ll all stay together in the same bathtub
cosI’ grande che ormai e’ una piscina So big that by now it’s a pool
staremo a mollo dalla sera alla mattina We’ll float around from evening to morning
cosI’ che adesso e’ troppo piena e non si puo’ piu’ stare So that now it’s too full and we can’t stay anymore
e’ meglio trasferirci tutti quanti al mare It’s best if we all transfer to the sea
quando fa buio accenderemo un grande fuoco When it gets dark we’ll light a big fire
attaccheremo un maxi schermo e un maxi gioco And hook up a maxi screen and a maxi game
e dopo inseguimenti vari e varie lotte And after various chases and fights
faremo tutti un grande bagno a mezzanotte We’ll all have a big dip at midnight
ritornello: refrain:
mi bagno, mi tuffo, mi giro e mi rilasso I bathe, I dive, I turn, and I relax
mi bagno, m’asciugo e inizia qui lo spasso I bathe, I dry off, and here’s where the fun begins
e mi ribagno, mi rituffo, mi rigiro e mi rilasso I re-bathe, re-dive, turn around, and re-lax
e mi ribagno, mi riasciugo e ricomincia qui lo spasso I re-bathe, re-dry, and here the fun begins again
saremo piu’ di 100, quasi 120 There must be more than 100 of us, almost 120
amici, conoscenti e anche i parenti Friends, acquaintances, and even relatives
con il cocomero e la cocacola fresca With watermelon and cold Coca Cola
con le chitarre a dirci che non e’ francesca With guitars to tell us “it’s not Francesca”*
aspetteremo le prime luci del mattino We’ll wait for the first lights of morning
festeggeremo con cornetti e cappuccino We’ll celebrate with pastries and cappuccino
e quando stanchi dormiremo sulla sabbia And when we’re tired we’ll sleep on the sand
le nostre camere scolpite nella nebbia Our rooms carved out of fog
ma dormiremo poche ore quanto basta But we’ll only sleep a few hours, just enough
per poi svegliarci e rituffarci nella vasca To wake up and dive back into the bathtub.
voglio restare tutto il giorno in una vasca I want to stay all day in the bathtub
con le mie cose piu’ tranquille nella testa With my things more tranquil in my mind
un piede fuori come fosse una bandiera One foot out as if it was a flag
uscire solo quando fuori e’ primavera Come out only when it’s spring outside
ma spero solo questa mia fantasia But I only hope that this fantasy of mine
non sia soltanto un altro attacco d’utopia Isn’t just another attack of utopia(nism)
perche’ per questo non c’e’ ancora medicina Because there’s not yet a medicine for this
che mi trasformi la mia vasca in piscina That would transform my bathtub into a pool
e tantomeno trasformare tutto in mare And even less transform everything into the sea
pero’ qualcuno lo dovrebbe inventare But someone ought to invent it!
* “Non e’ Francesca” is a line from a Battisti song.

Learn Italian in Song: Io Con La Ragazza Mia, Tu Con La Ragazza Tua

Alex Britti

This was a big summer hit a few years ago.

Appuntamento a mezzogiorno in piazza

La macchina l’ho controllata gia’

Quest’anno sara’  proprio grande vacanza

e’ un anno che l’aspetto e tra un’ora si va

In quattro amici destinazione mare

Maschera e pinne non ci servono

Camicie giuste per andare a ballare

Che tanto il vero mare non si vede piu’

Ma quei locali visti sulle riviste

Leggende metropolitane o no?

Si era parlato di 6000 cubiste

E questo è tutto quello che per ora so.

Ma quell’amico un po’ più grande aveva detto

“State in campana che non è proprio così

Io ci sono già stato e allora vi consiglio

Se fossi in voi ci andrei organizzato così

ritornello:

Io con la ragazza mia, tu con la ragazza tua

Lei con il ragazzo suo e a te con chi ti pare a te

La prima sera subito in discoteca

Madonna qui che atmosfera c’è

Non sono mai stato meglio neanche a una partita

Mi sembra proprio questo il posto giusto per me

Mentre ballavo si avvicina una tipa

Mi guarda e penso già che è pazza di me

Mi sento grande in questo mondo formica

Ci parlo due minuti e tutto viene da sé

Ma quell’amico grande mi tornava in mente

Diceva è inutile che andate fino lì

Vi divertite ma non conquistate niente

Secondo me è meglio organizzati così…

(ritornello)

Arriva il punto di restare da soli

Le dico prendi le tue cose e via

Andiamo fuori mia regina di cuori

Continuiamo a bere nella stanza mia

Prendo le chiavi e avverto gli amici

Mezzo minuto poi mi giro e non c’è

Mi guardo intorno e dopo un attimo vedo

Che parla con un altro grosso il doppio di me

Vi giuro che non ho potuto fare niente

M’ha rovinato le vacanze quello lì

Che con la scusa dell’amico intelligente

Mi ha portato sfiga e adesso canto così…

(ritornello)

Appointment at mid-day in the piazza

I’ve already checked the car

This year it’ll really be a great vacation

I’ve been waiting year for it, and in one hour we go.

Four friends, destination: sea

We don’t need masks or fins

[just] The right shirts to go dancing

In any case, you don’t see the real sea anymore.

But those clubs seen in magazines

Urban legends or not?

They speak of 6000 go-go dancers

And that’s all I know for now.

But that slightly older friend had said:

“Be careful that it’s not really like that

I’ve already been there and I therefore advise you

If I were you I’d go organized like this:”

refrain:

Me with my girl, you with your girl

She with her guy and you with whomever you like

The first evening immediately to the disco

Madonna, what an atmosphere!

I’ve never felt better,

not even at a [soccer] game

This really seems like the right place for me.

While I was dancing a girl came up

She looks at me and I already think
she’s crazy for me

I feel big in this world of ants

I talk to her for two minutes and everything comes on its own [naturally]

But that older friend returned to mind

He said: “It’s useless to go all the way there

You’ll have fun but you won’t conquer anything,

I say it’s better to go organized like this…”

(refrain)

The moment arrives [for us] to be alone

I tell her “Get your things and we’ll go

Let’s go out, my queen of hearts

We’ll keep drinking in my room.”

I get the keys and tell my friends,

Half a minute, then I turn and she’s not there

I look around me and after a moment I see

She’s talking to another guy, twice as big as me.

I swear to you I couldn’t do anything

That guy ruined my vacation

With the excuse of the intelligent friend

He brought me bad luck
and now I sing like this…

(refrain)

if you find this useful and want more, let me know!

Learn Italian in Song: First Me, Second Me

This song is an interesting challenge. It was pointed out to me by Rocco Tanica, songwriter and keyboardist with Elio e le Storie Tese, as “a song we wrote to make a joke about Italians pretending to speak English (just like me) with a literal translation of the Italian words (example, quanti anni hai? = “how many years you have” instead of “how old are you”).”
FIRST ME.
I would like to writing and singing a song in english,
tongue that I’ve studied at the medium school. In Italian lingua is used for “tongue” both in the sense of the one in your mouth and one that you speak. Which is also true in English, but “tongue” for “language” is somewhat archaic these days. Medium = media, which is also used for middle school (scuola media).
I’d surely find the way to recreate the original sound
of the wonderful Beatles english.
I would pick up a girl and
– thank you to the original sound of the wonderful Beatles english –
I would conquer her, In Italian conquistare is used (also) in the context of a romantic conquest.
I would marry her and together we will farrow so many much childs. They were thinking of the Italian word sgravare (roughly: “de-pregnantize”), which is used for the act of giving birth but (at least in polite company) only when referring to animals. Farrow is the English word used for sows giving birth to piglets. And of course a classic mistake on the irregular plural of “child”.
So we would live until the late age (her), i.e., she will live to a tarda eta’ (“advanced age”), while the speaker, being immortal…
while I would never die just like Highlander;
but not like Sean Connery, better like Christopher Lambert:
young through the centuries but without cut the head.
So every night I dream my unrealizable, unreasonable,
unrecognizable, unjamestaylorable, unstatesmanlike dream come true.
This video only contains the second half of the song – sung by James Taylor! – but it very helpfully includes both the English and Italian lyrics.
SECOND ME (THE PEAK OF THE MOUNTAIN). Secondo me could literally be translated as “second me,” but it actually means “according to me”.
How you call you? How many years you have?
From where come? How stay? Come stai = “How are you?”
Not to be sad:
the life is a thing wonderful and I am here for make it wonderfuler.
Not see the my love for yourself? “The my love” because in Italian all nouns usually take an article (the, a, an). In Milan (at least), names are treated the same way, so you will hear people refer to la Paola or il Daniele.
For force, not is visible. For force = per forza, which would be better translated “perforce”
Not hear the sound of the my guitar?
Is play from me; is play for you, is play for we. A classic abuse of a preposition in suonato da me. Da would often be translated as “from” in English, but in this case it should be “by”. To be fair, prepositions are hard to get right; the usages are so different in every language.
Oui, je t’aime, je t’aime – yes -, must to be the my girl;
come on the my car that I bring you at make one tour. Another preposition confusion in vieni sulla mia macchina. In Italy you don’t ride in a car, you ride on it. Ti porto a fare un giro would be better translated as “I’ll take you for a ride”.
What think of the my car?
Is much beautiful, second me Molto can be translated as very, much, or many.

Learn Italian in Song: Guarda Come Dondolo


Look How I Swing

Another evergeen hit from the early 60’s for Edoardo Vianello. Hasn’t got much in the way of lyrics and the video is lame (he’s dancing and we can’t see his feet!), but it’s catchy.

 

 
Guarda come dondolo,   Look how I swing  
guarda come dondolo con il twist,   Look how I swing with the twist  
con le gambe ad angolo,   with my legs at an angle  
con le gambe ad angolo ballo il twist.   with my legs at an angle I dance the twist  
       
Sarà perché io dondolo,   It must be because I swing  
saranno gli occhi tuoi che brillano,   It must be your eyes that shine  
ma vedo mille mille mille lucciole   but I see a thousand thousand thousand fireflies  
venirmi incontro insieme, insieme a te!   coming towards me together, together with you!  
     
Le ginocchia scendono,   The knees go down  
le mie gambe tremano,   my legs tremble  
forse sono brividi, brividi d’amor!   Perhaps these are shivers, shivers of love!