Tag Archives: Italian literature

Learn Italian in Song: Sandokan

as sung by… Claudio Baglioni???

I noticed that someone had ended up on my site while searching for these lyrics. Sandokan, the Tiger of Malaysia, is an old favorte of mine, so I’m happy to fill this gap.The video above is a montage that gives you an idea what the TV show was like, using the song as recorded for the show. Below you’ll find a sing-along version!It’s not a great song in any way, but the show and song are fondly remembered by many (including me, though I saw it in later re-airings).

Continue reading Learn Italian in Song: Sandokan

A Travelling Show of Italian Classic I Promessi Sposi

This year’s Corteo Manzoniano featured many of the same actors and costumes as last year, but added a new twist, winding through the streets of Lecco at night, by torchlight.

In this video: Renzo and Lucia, lanzechenecchi, Cardinale Federigo Borromeo, i Promessi Sposi, Lecco, torchlight parade, horses

Sadly, the longer version planned for the next afternoon was rained out. But the evening was a success – they’ll be doing it again next year, and I may be able to get better footage then.

 

Corteo Manzoniano: A Travelling Show of Italian Classic I Promessi Sposi

This year’s Corteo Manzoniano featured many of the same actors and costumes as last year, but added a new twist, winding through the streets of Lecco at night, by torchlight.

In this video: Renzo and Lucia, lanzechenecchi, Cardinale Federigo Borromeo, i Promessi Sposi, Lecco, torchlight parade, horses

Sadly, the longer version planned for the next afternoon was rained out. But the evening was a success – they’ll be doing it again next year, and I may be able to get better footage then.

A Travelling Show of Italian Classic I Promessi Sposi

The weekend of October 9-10, all of downtown Lecco was the stage for the Corteo Manzoniano, a “travelling” representation of that famous piece of local literature, Manzoni’s I Promessi Sposi (The Betrothed), most of whose action takes place in and around Lecco and Milan. Groups of actors in gorgeous costumes paraded among five or six fixed stages, or acted out scenes on small travelling platforms, or on horseback.

Tradimento! (Betrayal)

shot Oct 10, 2004, 1:17 mins, 3.7 MB

The betrothed couple of the title, Renzo and Lucia, attempt to trick the priest Don Abbondio into marrying them. Don Abbondio is understandably reluctant, since Don Rodrigo (a different use of the title “Don” !), the local Spanish overlord, has sent a couple of thugs (bravi) to inform him that: “Questo matrimonio non s’ha da fare.” – “This marriage should not take place.” (Don Rodrigo wants Lucia for himself.) Don Abbondio discovers the trick in time; much yelling and confusion ensue.

The Kidnapping of Lucia

22 secs, 1.8 MB

You can’t see it in this shot, but Lucia is being grabbed and bundled into the carriage, screaming. The horses didn’t like the noise and started rearing, which was scary, but after watching the scene re-enacted, I suspected that they were very well trained to look as if they were freaking out, but were actually under the control of their driver.

Procession

31 secs, 2.5 MB

I don’t know who all these characters are, but I liked the chanting and the pretty horses. Until my cellphone rang…

La Peste

1:55 mins, 5.6 MB

The plague (peste) ravages Milan. Bodies are carried away by the cartload. A grieving mother says farewell to her young daughter, placing her body tenderly on the cart, and tells the corpse-collectors: “Come back this evening to take me, and not only.”

Parade

1:59 mins , 5.8 MB

The first character you see here (with the leather banding on his shirt) is probablyl’Innominato (the Unnamed), the bad guy who turns good. The band and the music are totally out of period, but at least they’re Lecchesi – the theater company is actually from Bergamo.

The Grim Sweepers

44 secs, 2.2 MB

These stilt-walkers closed the parade. Black and purple are the colors of mourning in Italy. I have no idea why they had brooms, except the purely practical purpose of balancing the scythes on the other end.

Sandokan – an Italian Children’s Classic

We saw Pirates of the Caribbean in Italian, though I felt it lost something in translation. But it was fun, pretty much what you’d expect from a movie developed from an amusement park ride. And it reminded me that I’ve been meaning to write about Sandokan.

Sandokan, a character created in 1883 by an imaginative but completely untravelled Italian named Emilio Salgari, is a Malaysian prince, deposed by the British and Dutch colonialists who have taken over his country. Unable to reclaim his throne, “the Tiger of Malaysia” takes to piracy, harassing the colonialists, along with his fearless band of seamen and his Portugese sidekick, Yanez.

I find very amusing the reversal on typical colonial literature of the period: here the baddies are the white men, such as the real historical character, James Brooke, the “White Rajah of Borneo.”

Salgari wrote over 80 novels, stories of adventure set in exotic lands from Malaysia to India to the Caribbean. His work enjoyed periods of great popularity in many languages and countries, but has only very recently begun to be translated into English. For those who read Italian, some works are available for download.

Sandokan was made into several TV miniseries in Italy in the 1970s, starring Kabir Bedi, a half-Indian half-Italian actor. Rather too tall for a Malaysian, but awfully handsome, so who’s complaining? Besides, the Englishman James Brooke was played by an Italian (who also once or twice played James’ Bond’s nemesis Blomfeld), and Yanez the Portugese by a Frenchman, and since the series was apparently shot in India, all the “Malaysians” must be Indian. Oh, well. Inaccuracies notwithstanding,the series is fun, and is available on DVD.

Pictures etc. from the TV series

learn the song!

Salgari was never high literature, and even in the original Italian the writing is a bit clumsy (how many times in one paragraph can you use the word cupo – dark?). You read these for the grand adventure tales they are, so, if that’s what floats your boat, I do recommend them – and now two of them are available in English:

Nov 24, 2007

The kind people at ROH Press wrote to let me know:

“ROH Press has just released a new modern translation of The Tigers of Mompracem. You can read sample chapters on our website.

Next year marks Sandokan’s 125th anniversary so we’ve also issued The Pirates of Malaysia  and The Two Tigers.”