Free us, O Lord
by Francesco Guccini,
album Amerigo (1978)Sadly, as apposite today as it was nearly 30 years ago…
by Francesco Guccini,
album Amerigo (1978)Sadly, as apposite today as it was nearly 30 years ago…
Another Alex Britti instant classic. Note that in Italian “to like” is a reflexive verb: mi piaci translates literally as “you please me.”
Continue reading Learn Italian in Song: Mi Piaci
HimRita Pavone A reader pointed me to some Italian pop songs that she fell in love with during childhood visits to Italy. This is one of them. |
|||
Io non lo scorderò mai | I will never forget him | ||
io ho bisogno di lui | I need him | ||
lui mi è rimasto nel cuore | He has remained in my heart | ||
lui è rimasto negli occhi miei | He has remained in my eyes | ||
è ancora qui davanti a me | He’s still here in front of me | ||
la sera che mi disse addio | the evening that he told me goodbye | ||
non lo scorderò mai | I’ll never forget it/him | ||
non lo scorderò mai | … | ||
voi aiutatemi voi | You [plural], you help me | ||
voi raccontategli un po’ di me | You tell him a bit about me | ||
che si ricordi che in un angolo di mondo esisto anché io | So that he remembers that in one corner of the world, I also exist | ||
ho bisogno di lui | I need him | ||
aiutatemi voi | You help me | ||
forse è meglio però | Perhaps, however, it’s better | ||
che capisca da sé | that he understands by himself | ||
se ritorna da me | If he comes back to me | ||
vorrà dir che anche lui | It will mean that he, too, | ||
è innamorato un po’ di me | is a bit in love with me | ||
[repeat chorus] | |||
The Italian Toto Cotugno Being in an ironic frame of mind, I could see this as the antithesis (dating back to 1983) ofLa Terra dei Cachi…
|
|||
Buongiorno Italia, con l’autoradio sempre nella mano destra, con le canzoni con amore, lo sai che ci sono anch’io. ritornello: una canzone piano piano Bongiorno Italia, che no si spaventa le calze nuove nel primo cassetto, Buongiorno Dio, |
|||
if you find this useful and want more, let me know!
|
The GirlsNeri per Caso |
|||
Le ragazze si lanciano ad occhi chiusi nelle avventure qualche volta confondono ritornello: ci devi stare inutile sperare le ragazze che ispirano (ritornello) le ragazze che sfidano |
The girls throw themselves into adventure with their eyes closed sometimes they confuse lies with truth they follow their instincts and instinct will help them they are trains running that no one will stop. The girls decide the destiny of their loves The boys delude themselves, but they don’t count for much when they smile at you it’s probable that it’s a yes but when they walk away it’s no and you… refrain: You have to put up with it, it’s useless to hope The girls who inspire The girls fly (refrain) The girls who challenge |
||