Tag Archives: Italian language

Learn Italian in Song: Translations of Italian Popular Songs

A friend told me that she learned Italian via song lyrics. My Italian husband, as a teenager, wanted to learn English so he could understand the lyrics to Jesus Christ Superstar. So, to aid in your Italian studies, I present side-by-side translations of some popular (with me, at least) Italian songs.

See my Amazon Italian music store if you’d like to honor these artists by buying their music.

These translation do not attempt to be elegant – they are intentionally very literal, to help you learn, and therefore do not do full justice to the linguistic beauties of the songs in the original.

Index of Songs (Now Incomplete)

You can also browse the tag.

Aggiungi un Posto a Tavola – An Italian Musical – full list of translated songs from the show on this page

7000 Caffé

A Casa d’Irene

Acqua Azzurra, Acqua Chiara

Amo Tutte le Signore

Anche Per Te

Anna

Azzurro

Balla Linda

Cent’Anni di Meno

Centro di Gravita’  Permanente

Certi Momenti

Chitarra, Suona Piu’ Piano

Com’é Profondo il Mare

Come Mai

Con il Nastro Rosa

Dieci Ragazze per Me

Domani 21/04/09

Donne

Due su Due

E la Barca Torno’ Sola

E Penso a Te

Emozioni

Eri Piccola Cosi

First Me, Second Me

Fossi Figo

Gianna

Gli Ostacoli del Cuore

Guarda Come Dondolo

I Bambini Fanno Ooh

I Giardini di Marzo

I Watussi

Il Ballo del Mattone

Il Campo Delle Lucciole

Il Mio Canto Libero

Il Pescatore

Il Ragazzo della via Gluck

Il Solito Sesso

Io Con La Ragazza Mia, Tu Con La Ragazza Tua

La Pulce d’Acqua

L’Emozione non ha Voce

L’Italiano

L’Ultimo Bacio

La Canzone del Sole

La Casetta in Canada

La Coppia Piu’ Bella del Mondo

La Terra dei Cachi

La Vasca

Largo al Factotum della Citta

Le Ragazze

Libera Nos Domine

Lui

Mi Piaci

Parco Sempione

Parole Parole

Pensieri e Parole

Peperone

Questo Piccolo Grande Amore

Sandokan

Sentimento, Pentimento

Sono Una Donna, Non Sono Una Santa

Sparring Partner

Stessa Spiaggia, Stesso Mare

Tanti Auguri

Ti Voglio Bene

Tintarella di Luna

Tu Come Stai

Tu Vuo’ Fa’ L’Americano

Tuo Bacio é Come Un Rock

Uguale a Lei

Una Donna per Amico

Una Su Un Milione

USA for Italy

Via Con Me

Voglio Volere

Volare

Learn Italian in Song: La Canzone del Sole

The Song of the Sun

One of the greatest pop songs ever, in any language. Music by Lucio Battisti, lyric by Mogol (1971). If you only ever listen to one Italian pop song, it should be this one.

Le bionde trecce gli occhi azzurri e poi Blonde braids, blue eyes, and then
le tue calzette rosse your red socks
e l’innocenza sulle gote tue And the innocence on your cheeks ““
due arance ancor piu’ rosse two oranges redder still
e la cantina buia dove noi, respiravamo piano And the dark cellar where we breathed softly
e le tue corse l’eco dei tuoi no, oh no And your running, the echo of your “no’s” ““ oh, no
mi stai facendo paura you’re scaring me
dove sei stata cosa hai fatto mai? Where you have you been, what on earth have you done?
una donna, donna, dimmi “A woman” ““ woman, tell me
cosa vuol dir sono una donna ormai? What does it mean: “I’m a woman now” ?
ma quante braccia ti hanno stretto tu lo sai How many arms have held you – you know [the answer]
per diventar quel che sei to become what you are?
che importa tanto tu non me lo dirai What does it matter – in any case, you won’t tell me.
purtroppo Unfortunately.
ma ti ricordi l’acqua verde e noi But do you remember the green water and us,
le rocce e il bianco fondo The rocks and the white sea floor?
di che colore sono gli occhi tuoi? What color are your eyes?
se me lo chiedi non rispondo If you ask me, I won’t answer.
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ner Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me You were clear and transparent as me.
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.. Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me You were clear and transparent as me.
Le biciclette abbandonate sopra il prato e poi The bicycles abandoned on the grass and then
noi due distesi all’ombra We two stretched out in the shade.
un fiore in bocca può servire sai A flower in the mouth can be useful, you know
più allegro tutto sembra Everything seems more cheerful.
e d’improvviso quel silenzio tra noi And suddenly that silence between us
e quel tuo sguardo strano And that strange look of yours.
ti cade il fiore dalla bocca e poi… The flower falls from your mouth and then…
oh no ferma ti prego la mano Oh, no, please – stop your hand.
dove sei stata, cosa hai fatto mai? Where have you been, what on earth have you done?
una donna, donna, donna dimmi “A woman” – woman? – woman, tell me
cosa vuol dir “sono una donna ormai”? What does it mean: “I’m a woman now” ?
Io non conosco quel sorriso sicuro che hai I don’t know that secure smile that you have
non so chi sei, non so piu’ chi sei I don’t know who you are, I don’t know who you are anymore
mi fai paura oramai, purtroppo You scare me now – unfortunately.
ma ti ricordi le onde grandi e noi Do you remember the big waves and us
gli spruzzi e le tue risa The splashes and your laughs
cos’è rimasto in fondo agli occhi tuoi? What remains at the bottom of your eyes?
la fiamma é spenta o é accesa Has the flame gone out or does it still burn?
Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.. Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me You were clear and transparent as me.
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.. Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me. You were clear and transparent as me.
Il sole quando sorge, sorge piano e poi The sun when it rises, rises slowly and then
la luce si diffonde tutto intorno a noi The light spreads all around us
le ombre di fantasmi nella notte The shadows of phantoms in the night
sono alberi e cespugli ancora in fiore Are trees and bushes still in flower
sono gli occhi di una donna ancora pieni d’amore They’re the eyes of a woman, still full of love.

Italian Baby Names I Happen to Like

Some less common but still current Italian baby names that I happen to like:

  • Alessandra [ah-less-SAHN-dra]
  • Corrado [cor-RAH-do] – I’ve only ever seen this on an older (now dead, in fact) television personality, but have always liked it. Equivalent to the English Conrad.
  • Dario [DAH-ree-oh] From the old Persian Darius, the name of several kings.
  • Fausta, Fausto [FOW-sta, FOW-sto] The first syllable rhymes with “cow”. An old Roman name meaning happy and/or lucky.
  • Fiamma [FYAHM-mah], or more commonly Fiametta [fyahm-MET-ta] – flame, little flame
  • Gaia [GUY-ah] – an Old Roman goddess, I think.
  • Livia [LIV-ee-ah] – Roman
  • Massimo [MAHSS-ih-mo] – Old Roman Maximus, aka Max. Variants include Massimino (little Massimo) and Massimiliano.
  • Tosca [TOSS-ka]

What are some of your favorite Italian names?

Related: Old-Fashioned Italian Baby Names

La Buona Educazione: Good Manners in Italy

Italy has four or five of those freebie newspapers, you probably have them in your city as well. The one I read regularly is Metro, partly because it’s the best of a bad lot, partly because it’s the only one distributed at the Lecco railway station. It’s not serious news, just enough to keep up on showbiz silliness (Brad Pitt and Angelina Jolie will get married on Lake Como next week – wait, no, they didn’t), and the letters page is a glimpse into what’s on the collective Italian mind.

Every now and then they publish a flurry of letters about manners, usually started by a woman complaining that no one, and especially no man, ever offers her a seat on the bus or subway – even when she’s visibly pregnant. Other women chime in with similar experiences, then the men recount how no one ever gave them a seat, even when they were on crutches, or how some women are snappishly offended to be classified as old enough to need such courtesies.

How well I remember traversing the city every day to daycare, standing with a heavy two-year-old Rossella in my arms because, if I put her down, she was likely to get stepped on or bashed in the head with someone’s heavy bag.

Once she asked, in a loud, clear voice: “Why won’t anyone let us sit down?” (This was during the phase when she only spoke Italian, so everyone understood it.)

“Because,” I answered equally loudly, and in Italian, “no one is civil enough to notice that there’s a mother here with a child in her arms who needs to sit down.”

That finally got us a seat.

During my recent visit to Texas, I was startled that men kept leaping ahead to open doors for me. This reminded me of a fellow Woodstocker who had attended the University of Texas at the same time I did. He was Bangladeshi, and had some cultural adjustment difficulties. He said to me mournfully: “I never know what to do at a door. If I don’t open a door for a girl, she gives me a dirty look. If I do, she calls me a chauvinist pig.” (I told him that he should do what was right for him, and if someone called him a pig for his good manners, she was seriously lacking in manners herself.)

The nagging problem on trains is many passengers’ failure to close the compartment doors. On a typical commuter train, each carriage divided into three sections, with two entry platforms, plus doors on each end into the next carriage. The entry platforms are not heated, so in winter it’s important to close the doors between the compartments and the entryways. (They should theoretically close by themselves, but the trains are so old that they often need a push.)

But lots of people go charging through the train, leaving a string of open doors behind them, and other passengers shouting irately after them: “Ehi! Porta!” (“Hey! Door!”) – usually ignored, because someone who is rude in the first place is rarely going to acknowledge the fact and correct his error.

I habitually sit near the door, so am often the one to get up and close it. A few times I have commented to a nearby passenger: “Tutti nati in stalla,” from the American: “Were you born in a barn?” This phrase isn’t used in Italy, so Italians find it very funny; Ross’ boyfriend doubled up laughing the first time he heard it.