Tag Archives: Italian language

Funny Italian Street Names

above: “Wild man alley” – with a shop called Angel Devil on the corner. Chiavenna

The US is full of streets named after trees, or simply called “Main,” or given numbers or letters. Washington DC is built on a grid of numbers and letters of the alphabet. I won’t even attempt to explain Salt Lake City. These two schemes reflect an extreme tidiness of mind, but have the disadvantage that they’re easy to mix up or mis-type, no doubt causing the postal service all kinds of headaches.

Italian street names can be repetitive, but at least they’re not boring. They generally fall into two major categories: history and geography. Geographic names can be of towns or geographic features in Italy or in other countries; Milan has a Corso Buenos Aires and a Piazza Lima, every town in Italy has a via Roma and probably a via Milano. There are also streets named after important dates, such as Piazza XXV Aprile, commemorating the official day that Italy was liberated from the Nazis. (In these cases, the date is always given in Roman numerals, which are also used in print to refer to centuries.)

Don’t look for Italian street signs stuck up on a pole on the corner, as you see in the US. In the cities, street signs are marble plaques cemented to the corners of buildings. When the street is named for a person, the plaque often includes his dates of birth and death and what he was famous for, so you can have a history lesson just walking around. Somehow it had never occurred to me that the Falloppian tubes were named for somebody, until I saw a street sign with the name Antonio Falloppio and the tag “anatomist.”

The historical figures named run the gamut from ancient Rome to Aldo Moro, but most of them are men. The few women I’ve noticed are queens, saints, and Maria Montessori (whose image was also on the last 1000-lire note).

The older streets nearer the city centers are generally named for older historic figures. The further you get out into the suburbs, the more modern the names, including some non-Italians. There is a via Washington in Milan, and I have seen several via Kennedys in various towns, and even a via Fratelli Kennedy (Kennedy brothers). Still further out in expanding city suburbs, recently-created streets have been named for Gandhi and Salvatore Allende.

Some streets are named for items of strictly local importance. Lecco’s most famous son was Alessandro Manzoni, author of I Promessi Sposi (The Betrothed), considered the first modern Italian novel. So in Lecco proper we have a Piazza Manzoni and Ospedale Manzoni, and every town in the province of Lecco seems to have streets named for his characters: Renzo, Lucia, i Bravi, Don Abbondio…

Funny Italian Street Signs

This piazzetta in Bellagio honors a former mayor, whose name”Bifolco” literally means “peasant”, but also carries the connotation of “yokel” or “bumpkin.” Evidently the man outshone his name, being named a Cavaliere (knight, an honorific title nowadays), as well as elected mayor.

I’ve found unusual street names in the historical parts of some towns:

Viterbo

viterbo_oct_15_03_184

 

^ “Mane,” in the sense of a big head of hair.

 

viterbo_oct_15_03_183

“Kiss(es) Women”

Pitigliano

vicolo Serve Smarrite, Pitigliano

“Street of the Lost Maidservants.” ???

vicolo

“Slippery Lane”

Volterra

Chiasso delle Zingare, Volterra

“Narrow Alley of the Gypsy Women.” I was misled by this at first, because in modern Italian chiasso means “noise,” but a reader corrected me.

Pienza

And here’s an interesting sequence (yes, these streets actually are adjacent to each other).

vicolo

First comes love..

via

…then a kiss

via

…and over the rest we draw a veil of darkness

What’s the funniest street name you’ve ever seen (anywhere)?

Learn Italian in Song: 7000 Caffé

 

written, recorded and copyrighted by Alex Britti Alex Britti - '3' (Sanremo 2003) - 7000 Caffé

Here’s another great by Alex Britti – go out and buy his music! Sadly, his own brilliantly original music video has been removed from YouTube, but here’s a version with another fave of mine, Neri Per Caso.

7000 caffé, 7000 coffees
li ho gia’ presi percha’© I’ve already drunk them because
sono stanco di stare al volante I’m tired of being at the wheel
e vorrei arrivare entro sera da te And I would like to arrive [at your home] by this evening
che aspetti me nel castello lassu’¹ Who are waiting for me in the castle up there
con la treccia gia’ sciolta With your braid already undone
affacciata al balcone vestita di blu Looking out from the balcony, dressed in blue
7000 caffé 7000 coffees
é l’effetto che ho is the effect I have
quando arrivo al portone When I arrive at the entry
e ti vedo gridare con gli occhi il mio nome percio’ And I see you call out my name with your eyes [therefore]*
vieni verso di me e io pazzo di te You come towards me, and me crazy for you,
in un attimo ci diamo il bacio piu’dolce, piu’dolce che c’é in a moment we give each other the sweetest, the sweetest kiss there is
Ritornello: Chorus:
Ho bisogno di te perche sei bella e poi I need you because you’re beautiful, and then
Ho bisogno di te come l’acqua il caffé I need you like [water needs coffee / coffee needs water]**
come un mondo che gira e che, amore, se non vuoi, Like a world that turns and that, love, if you don’t want
non finira’ mai Will never end.
Ad esempio lo sai l’altra sera ero a casa For example, you know, the other evening I was at home
cercavo da bere ma il frigo era vuoto I was looking [for something] to drink but the fridge was empty
perché non ho fatto la spesa Because I didn’t do the [grocery] shopping
tu non ci crederai – indovina che c’é You won’t believe it – guess what?
ho trovato una tazza con l’ultimo dei 7000 caffé I found a cup with the last of the 7000 coffees
Ora sto qui da solo e non dormo e non volo Now I’m here alone and I don’t sleep and I don’t fly
mentre tu sei lontana While you’re far away
ripenso a una scena di te senza velo I think again of a scene of you “without veils” [nude]
non so bene cos’é, forse i troppi caffé I don’t know what it is, maybe too many coffees
ma stanotte non riesco a dormire But tonight I can’t sleep
e l’amore lo faccio da me. And I’ll make love by myself.
* This word doesn’t seem to fit here – I suspect he just threw it in to fit the rhyme.** The meaning here is (probably deliberately) ambiguous.
if you find this useful and want more, let me know!

Everyday Italian: Learn from Newspaper Headlines 2

^ above: At the wedding lunch, [he] betrays his wife with his [male] friend.

Fell in acid, Lecchese dies after three months.

Terrible accident: a woman run over and killed in the crosswalk.

Alarm on the Grigna (a local mountain) – six hikers lost.

left: It’s a long story, read it here.

right: Marconi Cinema closes

Old hospital is a dump

Clean Lecco – the street cleaners return to the street (I hadn’t noticed they were missing).

The “spider” Corti fights for life. At first glance, this headline seems very strange, but if you live in Lecco, you know what it’s about: the Ragni [spiders] of Lecco are a longstanding club of local mountaineers, famous for exploits such as the first ascent of K2.

Bandits on the run – shoot-out in Valsassina

Autos in the center [of town] – 1000 new traffic fines

Car taxes in the Lecco area – sting for 9 cars out of 10

Minors and disagio – boom in foster care in the area. Disagio is difficult to translate. Agio means comfort, feeling at ease. Disagio is the opposite, but it’s also used as a bureaucratic/social service term for severe family troubles, economic and social disadvantages, etc.

Got any good headlines to share?

Everyday Italian: Learn from Newspaper Headlines

^ Chiavenna, Dec 2006

Madesimo: costs of tele-heating* inflame the town

Talamona: criminal blaze destroys the kids’ nativity scene.

At the newstand: the book K2

Chiavenna: offerings stolen from the nativity scene

Two tourists injured on the ski slopes in Madesimo

*Teleriscaldamento, available in some Italian towns, recovers heat from power stations and pipes it into homes.

Chiavenna, Dec 2006

New Year’s Eve in the piazza: Chiavenna live on TV

Provera [says]: “No to the Muslim demands. We’ll/let’s defend our nativity scenes.”

Dec, 2006 – There were a few stories around Italy (though not, I believe, in Chiavenna) about nativity scenes being removed from schools after protests from non-Christian (not necessarily Muslim) parents. Provera, whoever he is, evidently tried to make political capital out of this.

Italian Slang: B

Italian Slang Dictionary: intro A B C D E F G I L M N O P Q R S T U V X Z

Balle

[BAHL-lay] Balls. Usually synonymous with “Bullshit!” Mi ha raccontato un sacco di balle – “He/she told me a whole bunch of lies” (literally, “a bag of balls”). Can also be used like palle. Che due balle/palle – “What two balls” – can also be used like “What a pain in the ass.”

Barbone

[bar-BONE-ay] “Having a big beard”, but also used for homeless men.

Battona

[baht-TONE-ah] Streetwalker, because she “pounds (battere) the pavement”.

Beh

“So?” or “So what?” In some parts of Italy, this may be equivalent to boh. Not particularly rude.

Bocchino

[bock-KEE-no] “A little mouthful” – fellatio.

Boh

A verbal shrug. This isn’t rude – you can use it any time.

Botta

[BOT-ta] A blow, a punch, a coup, but also used to mean a dose of cocaine. Hence in botta is used to mean high (but not necessarily specifically on cocaine).

In Roman slang, botta or bottarella means a fuck. Le ho dato una bottarella – “I fucked her [a little].”