Tag Archives: Italian language

Learn Italian in Song: Una Su Un Milione

by Alex Britti

Una Su Un Milione

One in a Million

Accettami così Accept me just like this
ti prego non guardare I beg you not to look
nella mia testa inside my head
c’è un mondo da ignorare there’s a world to ignore
Voglio che tu sia I want you to be
mia complice discreta My discreet accomplice
Accettami e sarai la mia bambola di seta Accept me and you’ll be my silken doll
Acccettami e vedrai Accept me and you’ll see
andremo fino in fondo that we’ll go on to the end
Non pensare a cosa è giusto Don’t think about what is right
e cosa sta cambiando and what is changing.
Andiamo al polo nord We’ll go to the North Pole
o al sud se preferisci or south, if you prefer
Accettami ti prego Accept me, I beg you,
e dimmi che ci riesci Tell me that you can.
Non ho detto mai I never said
di essere perfetto That I’m perfect
Se vuoi ti aiuto io If you want, I’ll help you
a scoprire ogni mio difetto To discover every defect I have
Se ne trovi di più If you find [even] more
ancora mi sta bene That’s still all right with me
Basta che restiamo Just as long as we stay
ancora così insieme Together like this still .
Amo amo I love, I love
e’ qualcosa che si muove it’s something that moves
Su e giù per lo stomaco up and down in my stomach
più freddo della neve colder than the snow
Amo amo I love, I love
e’ un buco alla ciambella It’s a hole in the donut
La sua dolcezza effimera Its ephemeral sweetness
la rende così bella Makes it so lovely .
Accettami e vedrai Accept me and you’ll see
insieme cresceremo Together we will grow
Qualche metro in più A few meters more
e il cielo toccheremo And touch the sky
Più alti dei giganti Taller than the giants
più forti di godzilla Stronger than Godzilla
Faremo una crociera We’ll go on a cruise
su una nave tutta gialla On a boat that’s all yellow
Andremo su un’isola We’ll go to an island
che sembra disegnata that looks drawn
Con colori enormi with enormous colors
e un mare da sfilata And a sea like a fashion show.
Per quanto mi riguarda As far as regards me,
ho fatto già il biglietto I’ve already got a ticket
Ti prego non lasciarlo accanto I beg you not to leave it alongside
a un sogno nel cassetto a dream in the drawer
Amo amo I love, I love
e’ qualcosa di speciale It’s something special
Su e giù per lo stomaco Up and down in my stomach
è come un temporale like a storm.
Amo amo I love, I love
è il sugo sulla pasta It’s the sauce on the pasta
Finché non è finito Until it’s finished
non saprò mai dire basta I’ll never know how to say “enough”
Amo amo I love, I love
è un dono di natura It’s a gift of nature
Perché la nostra storia Because our story
non è solo un’avventura Isn’t just an adventure
Amo amo I love, I love
è una semplice canzone It’s a simple song
Serve a me per dirti That serves me to tell you
che sei una su un milione That you’re one in a million.

Learn Italian in Song: Il Ragazzo della via Gluck

The Boy from Gluck Street

A supposedly autobiographical song by Adriano Celentano which may have been Italy’s first environmental protest song, presented at the San Remo music festival in 1966.

Note: Via Gluck in Milan, like many Italian streets, is named for someone famous, in this case composer Christoph Gluck. The further you go from city center, the more obscure or modern the historical figures so honored.

 

 
Questa è la storia di uno di noi anche lui nato per caso in via Gluck   This is the story of one of us, he, too, born by chance in via Gluck  
in una casa fuori città gente tranquilla che lavorava   in a house outside the city, tranquil people who worked  
La dove c’era l’erba ora c’è una città   Where once there was grass now there’s a city  
E quella casa in mezzo al verde ormai dove sarà   And that house in the midst of the green, where is it now?  
Questo ragazzo della via Gluck si divertiva a giocare con me   This boy from via Gluck had fun playing with me  
Ma un giorno disse "Vado in città" e lo diceva mentre piangeva   but one day he said "I’m going to the city," and he said it while he was crying  
Io gli domando "Amico non sei contento? Vai finalmente a stare in città"   I asked him "Friend, aren’t you happy? Finally you’re going to live in the city  
Là troverai le cose che non hai avuto qui;   There you’ll find the things you never had here  
Potrai lavarti in casa senza andar giù nel cortile!"   You can wash in the house without going down in the courtyard!"  
"Mio caro amico", disse "qui sono nato e in questa casa io lascio il mio cuore   "My dear friend," he said, "I was born here, and in this house I leave my heart.  
Ma come fai a non capire è una fortuna per voi che restate   You can you not understand what good fortune it is for you who remain  
A piedi nudi a giocare nei prati mentre là in centro respiro il cemento   Barefoot to play in the field while I downtown will breathe cement  
Ma verrà un giorno che ritornerò ancora qui   But one day will come when I will come back here again  
E sentirò l’amico treno che fischia così "wa wa!"   And I’ll hear my friend the train that whistles like this: "wa wa!"  
Passano gli anni ma otto son lunghi però quel ragazzo ne ha fatto di strada   The years pass but eight are long, but that boy has gone a long way.  
Ma non si scorda la sua prima casa ora coi soldi lui può comperarla   But he never forgets his first home, now with his money he can buy it  
Torna e non trova gli amici che aveva solo case su case catrame e cemento   He returns and doesn’t find the friends he had, just houses upon houses, tar and cement  
Lò dove c’era l’erba ora c’è una città   There where once was grass now there’s a city  
E quella casa in mezzo al verde ormai, dove sarà?   And that city in the midst of the green, where is it now?  
Eh no, non so, non so perché,   Hey, no, I don’t know, I don’t know why  
perché continuano a costruire, le case   they keep building the houses  
e non lasciano l’erba…   and don’t leave the grass  
Eh no, se andiamo avanti così, chissà   Hey, no, if we keep on like this, who knows  
come si farà, chissà…   How we’ll manage, who knows…  

Thinking Badly of Others in Italy

A very indicative Italian saying:

A pensare male si fa peccato, ma si indovina [quasi] sempre.

This translates roughly as: “To think badly [of others] is a sin – but you’re nearly always right.”

Itlish: English Words in “Common” Use in Italian

Italian, like English and many others, accretes words from other languages. Often these are modern terms which have no easy equivalent in antique Latin or Greek roots.

For example: Ten years ago, Italians didn’t know how to refer to the process of scanning (a page, a photograph) using a scanner.

The correct word – digitalizzare (“digitalize”) – is unwieldy. An Italian speaker might instinctively invent a verb based on the foreign noun. But scannare already has a meaning in Italian: to slaughter! Which seems rather overkill for some poor, innocent document.

The compromise has been to use scannerizzare – “to scannerize”. Or else to say scannare with a wink, to acknowledge that the speaker knows that the usage is not correct.

clubs

There are lots of perfectly good words that one could use in Italian (associazione, circolo) for a group of people who gather to share a common interest, but for some reason the English “club” is also used.

However, for reasons which completely elude me, a short English u often ends up pronounced as eh by Italian speakers. Furthermore, English plurals are often abused by Italian speakers, being added or removed (with or without a superfluous apostrophe) without any consideration for real English usage. Hence the satirical music group Squallor could produce a song entitled Ti ho conosciuto in un clubs, where the final word is singular and is pronounced “clebs”.

stress

There is no good Italian equivalent for the modern use of “stress” in English. You could say sotto tensione to mean “under stress,” but stress is so commonly used that most people would now say sotto stress or stressato/a (stressed) and stressare (to make stressed, to cause stress).

handicap, handicappato

Usually pronounced without the initial h (there is no h in Italian) and, apparently, there is no native word for handicapped.

See also: Italglish, or: Going Footing in Your Smoking