Song by Articolo 31. Once again, the theme of family and mamma .
Two on Two
ritornello:
refrain:
io non so cosa pensavi quelle notti con papÃ
I don’t know what you were thinking those nights with Dad
ma grazie mamma ne hai fatti due su due
Thanks, Mom, you made two on two [two alike?]
in famiglia eri il primo nato
You were the firstborn in the family
il bambino aspettato coccolato
the child desired, cuddled
e a tratti persino viziato
and sometimes even spoiled
coccolato e pacchi su pacchi
Cuddled and presents upon presents
di ricchi natali
of rich Christmases
parenti sorridenti intenti a lasciare regali
Smiling relatives intent on leaving gifts
e poi arriva il piccolo scassando ogni giocattolo
then comes the little one, breaking every toy
diventa lui la star mettendo te in un angolo
he becomes the star, putting you in the corner [in the shade]
e la cagnara incombe fanfara e tromba
and the pack overwhelms with fanfares and trumpets
lui mangia caga e piange
he eats, shits, and cries
a te le colpe per tutto ciò che rompe
and you get the blame for everything he breaks
con quel sorriso a quattro denti farabutto
that smile with four teeth – sly one
già dicevo tutto
I already said everything
dormo da angioletto
I sleep like an angel
e poi di notte non sto zitto
then at night I never shut up
botte dal soffitto
blows from the ceiling
mami e papi svegli fino a prima mattina negli occhi lo stesso svarione di sette anni prima
Mom and Dad awake until dawn with the same stoned look in their eyes from seven years ago
ogni vicina sentiva e diceva che sfiga
Every neighbor woman heard and said “what bad luck”
mamma coglieva la sfida con noi rideva e capiva
Mom took up the challenge, she laughed with us and understood
che la congrega prendeva una nuova piega
that the conspiracy was changing
non ci si credeva
It was unbelievable
al bordello che già si faceva
the mess that we already made
la casa a ferro e fuoco nel gioco di litigare
the house put to iron and fire in our game of fighting
cane e gatto ma lo stesso modo di camminare
cat and dog, but the same way of walking
ritornello:
refrain:
non so cosa pensavi quelle notti con papÃ
I don’t know what you were thinking those nights with Dad
ma grazie mamma ne hai fatti due su due e due su due
Thanks, Mom, you made two on two [two alike?]
che comunque vada
And however it goes
mio fratello ci sarÃ
my brother will be there
grazie mamma grazie pÃ
Thanks Mom, thanks Dad.
urlare a squarciagola*
Yelling at the top of our lungs
fantasmi sotto le lenzuola
ghosts under the sheets
bambini non fate casino
“Kids, don’t make a racket,
domani c’è scuola
tomorrow you have school”
ma mamma non c’è verso di fermare
“But Mom, there’s no way to stop
i gosthbusters
the Ghostbusters!”
la cameretta è l’universo
our room is the universe
e noi siamo i masters
and we are the Masters
la fuori siamo soli ma non lo diamo a vedere
Out there we’re alone but we don’t show it.
abbiamo il vestito più strano di tutto il quartiere
We’re the strangest-dressed in the whole neighborhood
gli zarri che ridevano in cortile
the [?] who laughed in the courtyard
ma era stile
but it was style
ricordi come si giravano le ragazzine?
remember how the little girls turned around [to watch us pass]?
quando si girava in coppia
When we went around together
la stiloseria era doppia
The “stylishness” was doubled
l’andatura zoppa
The limping gait
e un’armatura dava forza per affrontare ogni sventura
and armor gave [us] strength to confront every misfortune
con la stessa frase in bocca
with the same phrase in our mouths:
questo è mio fratello bello sarà dura per chi me lo tocca
“This is my brother, dude, and it’ll go hard on anyone who touches him.”
abbiamo il codice dei cavalieri
We have the knights’ code
non vedi
don’t you see
piuttosto scleri
rather, you go crazy
ma ci trovi sempre sinceri milady
But you’ll find us always sincere, Milady
per la città sfidando il proprio futuro
Around the city, challenging our own futures
uno lo cantava sicuro
One sang it with certainty
l’altro lo scriveva su ogni muro
the other wrote it on every wall
e la mia rivoluzione partiva da li
And my revolution started there
cane e gatto ma lo stesso sguardi di chi non ci sta
Cat and dog by the same glares of someone who won’t stand for it
(ritornello)
(refrain)
lo sai che ora la si vive così ancora
You know that now we still live the same way
e funziona
and it works
si è smesso di bigiare solo perché non si va più a scuola
we’ve stopped cutting school only because we don’t go to school anymore
un pò più pigri di allora
we’re a bit lazier now than then
ma le energie sono le stesse
but our energy is the same
non più una famiglia sola
It’s no longer a single family
adesso in più c’è l’esseffe
Now there’s also SF
ci si protegge come sempre nelle lotte
We protect each other in fights as before
eternamente adolescenti meno che nei boxer
Eternally adolescent except in our boxers
insieme per vedere il mondo capovolto
Together to see the world turned upside down
questo mondo per rollarsi la vita e fumarsela fino in fondo
This world to roll up life and smoke it down to the bottom
giro tondo
Turn around
un altro tiro e sono cionco
Another drag and I’m [stoned]
ma calpesteremo l’uva
but we’ll stomp the grapes
fino a quando
until
il vino è pronto
the wine is ready
e in piedi a picchiare i bicchieri con le posate
and on our feet we’ll beat the glasses with the silverware
salute a mio frate
“Health to my brother”
brindate a due vite mai separate
drink to two lives never separated
lite dopo lite e partite finite a mazzate
fight after fight and games ended in clubbings
quando non c’era grano passavamo a milano l’estate
when there wasn’t any money we spent the summer in Milan
era uno spasso lo stesso
and it was fun anyway
se la memoria non mi inganna
If memory doesn’t fool me
e successo o non successo
with or without success
tutta la gloria va a mamma
all the glory goes to Mom
c’hai messo al mondo hai dato vita ad ogni sogno che ho
You brought us into the world and gave ilfe to every dream I have
una volta può essere fortuna la seconda volta no
Once can be luck, but the second time, no.
(ritornello)
(refrain)
* literally “ripping the throat”