Your Kiss is Like a Rock [Song]
Another song in a rather silly vein by Adriano Celentano.
Continue reading Learn Italian in Song: Tuo Bacio é Come Un RockAnother song in a rather silly vein by Adriano Celentano.
Continue reading Learn Italian in Song: Tuo Bacio é Come Un Rock
Emotion has No VoiceAdriano Celentano. The video above comes from Rockpolitik, a variety show hosted by Celentano in 2006. |
|||
Io non so parlar d’amore
l’emozione non ha voce E mi manca un po il respiro se ci sei c’e troppa luce
La mia anima si spande come musica d’estate poi la voglia sai mi prende e mi accende con i baci tuoi Io con te saro sincero restero quel che sono disonesto mai lo giuro ma se tradisci non perdono Ti saro per sempre amico pur geloso come sai io lo so mi contraddico ma preziosa sei tu per me Tra le mie braccia dormirai serena..mente ed e importante questo sai per sentirci pienamente noi Un’altra vita mi darai che io non conosco la mia compagna tu sarai fino a quando so che lo vorrai
Due caratteri diversi prendon fuoco facilmente ma divisi siamo persi ci sentiamo quasi niente Siamo due legati dentro da un amore che ci da la profonda convinzione che nessuno ci dividera Tra le mie braccia dormirai serena mente ed e importante questo sai per sentirci pienamente noi Un’altra vita mi darai che io non conosco la mia compagna tu sarai fino a quando lo vorrai poi vivremo come sai solo di sincerita di amore e di fiducia poi sara quel che sara |
I don’t know how to speak of love
Emotion has no voice And I’m a bit short of breath If you’re here there’s too much light. My soul expands like music in summer then desire takes me you know and lights me up with your kisses. I’ll be honest with you I’ll remain what I am dishonest but I swear if you betray me I won’t forgive I’ll always be your friend though jealous as you know I know that I contradict myself But you are precious to me. You’ll sleep in my arms Serenely and this is important you know for us to feel completely us. You’ll give me another life that I don’t know you’ll be my companion As long as I know that you want it. Two different characters who catch fire easily but divided we are lost We feel we are almost nothing We are two united inside by a love which gives us the profound conviction that no one will divide us. You’ll sleep in my arms Serenely and this is important you know for us to feel completely us. You’ll give me another life that I don’t know you’ll be my companion As long as I know that you want it. Then we’ll live as you know only by honesty by love and by trust then it will be what it will be. |
||
|
|||||
by Adriano Celentano This is often played as a waltz at town festivals featuring ballo liscio (“smooth dancing” – ballroom), and all the couples, from the youngest to the oldest, pile onto the dance floor, each singing lustily that they are “the most beautiful couple in the world.”Unfortunately, this video leaves off the choruses. |
|||||
lei: Mi piace ogni cosa | she: I like everything | ||||
di quello che fai | of what you do | ||||
se pure mi tratti | Even if you treat me | ||||
un po’ da bambina. | A little like a child. | ||||
lui: Ti credi già donna, | he: You think you’re already a woman | ||||
ma tu non lo sei. | But you’re not | ||||
Sei forte per questo, | This is what’s great about you | ||||
così tu mi vai! | That’s why I like you! | ||||
ritornello: | refrain | ||||
Siamo la coppia più bella del mondo | We’re the most beautiful couple in the world | ||||
e ci dispiace per gli altri | And we’re sorry for the others | ||||
che sono tristi e sono tristi | Who are sad, and they’re sad | ||||
perché non sanno più cos’e’ l’amor! | because they don’t know anymore what love is! | ||||
“Il vero amore” | “True love” | ||||
per sempre unito dal cielo, | United forever by heaven | ||||
nessuno in terra, anche se vuole, | No one on earth, even if he wants to, | ||||
può separarlo mai, ma proprio mai | can ever separate it, really never | ||||
(ritornello) | (refrain) | ||||
lei: Se tu ti stancassi un giorno di me, | she: If one day you should get tired of me | ||||
ricordati sempre | Always remember | ||||
di quella bambina. | that little girl. | ||||
lui: Nemmeno un minuto | he: Not even for a minute | ||||
lasciarti potrei. | could I leave you. | ||||
Sei forte per questo, | This is what’s great about you | ||||
così tu mi vai! | That’s why I like you! | ||||
Siamo la coppia… | etc. | ||||
The Boy from Gluck StreetA supposedly autobiographical song by Adriano Celentano which may have been Italy’s first environmental protest song, presented at the San Remo music festival in 1966. Note: Via Gluck in Milan, like many Italian streets, is named for someone famous, in this case composer Christoph Gluck. The further you go from city center, the more obscure or modern the historical figures so honored.
|
|||
Questa è la storia di uno di noi anche lui nato per caso in via Gluck | This is the story of one of us, he, too, born by chance in via Gluck | ||
in una casa fuori città gente tranquilla che lavorava | in a house outside the city, tranquil people who worked | ||
La dove c’era l’erba ora c’è una città | Where once there was grass now there’s a city | ||
E quella casa in mezzo al verde ormai dove sarà | And that house in the midst of the green, where is it now? | ||
Questo ragazzo della via Gluck si divertiva a giocare con me | This boy from via Gluck had fun playing with me | ||
Ma un giorno disse "Vado in città" e lo diceva mentre piangeva | but one day he said "I’m going to the city," and he said it while he was crying | ||
Io gli domando "Amico non sei contento? Vai finalmente a stare in città" | I asked him "Friend, aren’t you happy? Finally you’re going to live in the city | ||
Là troverai le cose che non hai avuto qui; | There you’ll find the things you never had here | ||
Potrai lavarti in casa senza andar giù nel cortile!" | You can wash in the house without going down in the courtyard!" | ||
"Mio caro amico", disse "qui sono nato e in questa casa io lascio il mio cuore | "My dear friend," he said, "I was born here, and in this house I leave my heart. | ||
Ma come fai a non capire è una fortuna per voi che restate | You can you not understand what good fortune it is for you who remain | ||
A piedi nudi a giocare nei prati mentre là in centro respiro il cemento | Barefoot to play in the field while I downtown will breathe cement | ||
Ma verrà un giorno che ritornerò ancora qui | But one day will come when I will come back here again | ||
E sentirò l’amico treno che fischia così "wa wa!" | And I’ll hear my friend the train that whistles like this: "wa wa!" | ||
Passano gli anni ma otto son lunghi però quel ragazzo ne ha fatto di strada | The years pass but eight are long, but that boy has gone a long way. | ||
Ma non si scorda la sua prima casa ora coi soldi lui può comperarla | But he never forgets his first home, now with his money he can buy it | ||
Torna e non trova gli amici che aveva solo case su case catrame e cemento | He returns and doesn’t find the friends he had, just houses upon houses, tar and cement | ||
Lò dove c’era l’erba ora c’è una città | There where once was grass now there’s a city | ||
E quella casa in mezzo al verde ormai, dove sarà? | And that city in the midst of the green, where is it now? | ||
Eh no, non so, non so perché, | Hey, no, I don’t know, I don’t know why | ||
perché continuano a costruire, le case | they keep building the houses | ||
e non lasciano l’erba… | and don’t leave the grass | ||
Eh no, se andiamo avanti così, chissà | Hey, no, if we keep on like this, who knows | ||
come si farà, chissà… | How we’ll manage, who knows… | ||
A version sung last summer by the victorious Azzurri (Italian national football team), apparently as a fundraiser for charity. The guy in the blue shirt is Gianni Morandi (not a football player). |
|||||
Azzurro – Sky Blue
|
|||||
Cerco l’estate tutto l’anno | I look for summer all year long | ||||
e all’improvviso eccola qua. | And all of a sudden, here it is. | ||||
Lei é partita per le spiagge | She has left for the beaches, | ||||
e sono solo quassu’ in citta’ , | And I’m alone up here in the city. | ||||
sento fischiare sopra i tetti | I hear whistling above the roofs | ||||
un aeroplano che se ne va. | a plane that’s leaving. | ||||
Refrain | |||||
Azzurro,il pomeriggio é troppo azzurro | Blue, the afternoon is too blue | ||||
e lungo per me. | And long for me. | ||||
Mi accorgo | I realize | ||||
di non avere piu’ risorse, | That I have no more resources | ||||
e allora | so now | ||||
io quasi quasi prendo il treno | I could almost take the train | ||||
e vengo, vengo da te, | And come, come to you | ||||
ma il treno dei desideri | But the train of our desires | ||||
nei miei pensieri all’incontrario va. | In my thoughts runs backwards. | ||||
Sembra quand’ero all’oratorio, | It’s like when I was at the oratorio* | ||||
con tanto sole, tanti anni fa. | With so much sun, so many years ago. | ||||
Quelle domeniche da solo | Those Sundays alone | ||||
in un cortile, a passeggiar… | Walking around in a courtyard | ||||
ora mi annoio piu’ di allora, | Nowadays I get more bored than I did then | ||||
neanche un prete per chiacchierar… | Not even a priest to chat with. | ||||
(refrain) | |||||
Cerco un po’ d’Africa in giardino, | I look for a bit of Africa in the garden | ||||
tra l’oleandro e il baobab, | Between the oleander and the baobab | ||||
come facevo da bambino, | As I did when I was a kid | ||||
ma qui c’é gente, non si puo’ piu’, | But there are people here, I can’t do that anymore | ||||
stanno innaffiando le tue rose, | They’re watering your roses | ||||
non c’é il leone, | But there’s no lion | ||||
chissa’ dov’é… | who knows where it is. | ||||
(refrain) | |||||
*Oratorio in this context means a youth center, run by and physically attached to a Catholic church. They offer after school and summer programs to keep neighborhood kids out of trouble if their parents have to work. | |||||
if you find this useful and want more, let me know! |
|||||