Tag Archives: blogging

Translating Blogs and Finding New Friends – Worldwide!

Note: The images in this post were originally on a Sun site, and were lost in the Oracle transition.

About a year ago, Dan Maslowski had a simple-but-brilliant idea to increase the reach of some of Sun’s Open Solaris Storage blogs: translate them! Sun’s globalization team was initially cautious: they already had their hands full translating interfaces and documentation, and weren’t sure where this blogging thing fit into their scope of work. But they agreed to give it a shot.

We started with Bob Porras’ blog. Based on attendance at Sun Tech Days worldwide, he opted to have it translated into Chinese (first post July 9th), quickly followed by Spanish (first post August 17th) and Russian (August 20th). We’ve recently added Japanese (April 30th) and Brazilian Portugese (May 22nd).

The results were good, though not surprising: traffic increased.

What’s more interesting than the simple increase in page views is the range of countries now represented in Bob’s readership. Here’s a breakdown of traffic by (roughly calculated) language areas:

New entrants Japanese and Brazilian Portugese are already making a noticeable contribution – clearly, there was demand for material in these languages. (Note that “all others” refers to all other countries that have sent traffic to Bob’s blog – folks from these countries are obviously reading one of the six languages so far represented.)

Our geographic reach increased. For example, look at the number of Spanish-speaking countries from which people are reading Bob’s blog each month:

Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec Jan Feb Mar Apr May
3 6 8 8 9 13 8 10 10 12 11 11

The list varies a bit from month to month, altogether 15 Spanish-speaking countries are represented so far:

Andorra
Argentina
Bolivia
Chile
Colombia
Costa Rica
Dominican Republic
Ecuador
El Salvador
Guatemala
Honduras
Mexico
Peru
Puerto Rico
Saint Lucia
Spain
Venezuela

Some of these are tiny countries bringing us only one or two visitors a month – but that’s one or two more people we’re talking to that we weren’t before.

Now let’s look at Storage Stop, a very different kind of blog which we began translating into Chinese in November, but have neglected to since March. Umm, we’ll just claim that was a web traffic experiment, not an oversight, right?

I wonder whether translating Storage Stop is useful, because it’s primarily an aggregator, pointing at material on other blogs (so far mostly in English), and a venue for videos which are so far entirely in English. (We’re looking into ways to translate videos.) For that or whatever reason, Storage Stop never got a lot of traction in Chinese, and I may abandon that experiment to spend translation resources more productively.

Since December we’ve also been translating Scott Tracy’s blog and Lynn Rohrer’s blogs into Chinese.

But it was clear from the overall trends of traffic to Sun storage blogs that our most-valued material is mostly highly technical. So over the last few months we’ve been translating selected posts into various languages. Examples include:

These translations are mostly too recent to draw conclusions; I’ll report back after we’ve got some numbers to analyze.

We also translated one important post by Jim Grisanzio on Building OpenSolaris Communities, into multiple languages. Early returns show that this is having an effect on traffic and, more importantly, as Jim had hoped, it’s opening up new conversations.

Sun’s globalization team are now enthusiastically and ably taking over more of the blog translation process: all I have to do is identify the posts to translate, and they do the rest. With their help, more blogs are being translated all over Sun, in other technology areas such as Sun Cluster.

We’re opening up to the global conversation, and the world is talking back. Sometimes the simplest ideas have the profoundest effects.

When a Spell Checker Won’t Save You

70 million blogs, and thousands more “professional” news sources online, collectively produce billions of words every day. I rejoice that so many people are able to publish their thoughts and seek an audience, at low or no cost – information is good, freely shared information even better.

But I cringe at the abuses I see daily heaped upon the English language. Not “just” by bloggers, but also by journalists and others who should know better, working for news organizations that once upon a time had copy editors on staff.

Why should you care about excruciatingly correct grammar, spelling, and word use?

  • Anything less makes you look sloppy and amateurish, calling into question the reliability of your information. Rightly or wrongly, we are all trained to believe that information presented in polished prose is more authoritative, more likely to be accurate, than SMS-speak.
  • Poor writing is harder to understand than good, distracting the reader from the gist of your argument as she tries to tease out your meaning from a welter of poorly-chosen (or misspelled) words.

The very least you can do, as a courtesy to your readers, is to use a spelling checker – which is so easy that leaving misspelled words in your writing shows contempt for your readers and, indeed, your own work.

However, there are some kinds of mistakes that a spell check won’t catch: such as when a word is spelled correctly, but used in the wrong place. This happens most often with homonyms (words that sound the same but are spelled differently). Here are a few commonly-abused homonyms that you can easily learn to use properly:

affect effect impact

Affect

  • verb: to influence- “This product recall will adversely affect our profits.”
  • noun: an emotional state (mostly used by psychologists): “When I saw
    Mrs. Smith, she was quite depressed and had a flat affect.”

Effect

  • verb: to cause or bring about – “They managed to effect a compromise between the quarrelling parties.”
  • noun: a result – “Please don’t start drilling. That Novocaine has had no effect whatsoever.”

Impact used to be a noun: “The impact of his speech was enormous.”

Impact as a verb: Twenty years ago, the only thing that could be properly said to be impacted was a wisdom tooth or a bowel. Nowadays, everybody uses it as a verb (“That’s going to impact our bottom line”), a usage which has crept into the general language from bureaucratic Pentagon-speak. Ugh.

bated baited

bate means “1 : to reduce the force or intensity of : RESTRAIN <with bated breath>” (Webster’s online)

bait to entice or lure, as in fishing.

If you’re really waiting with “baited breath”, you just keep on waiting – ain’t nobody gonna kiss you!

flair flare

Flair is a noun, meaning a certain talent or ability: “As a child he had a flair for numbers, so he grew up to be an accountant.”

Flare is a verb, meaning to flame up: “Tempers flared on the field after the ref’s disastrous call.”

But it’s also a noun: “The soldiers broke the darkness by sending a flare into the sky.”

horde hoard

Horde, a noun, means a large group: “A horde of locusts descended upon the field.”

Hoard can be a verb, meaning to amass or hold aside something so as to accumulate a lot of it, or a noun – the mass so accumulated: “The dragon slept on his hoard of gold.”

(Confusingly, Genghis Khan’s Golden Horde refers to his army, not to any treasure they may have carried with them.)

its it’s

Any third-grade English teacher worth his or her salary should have taught you this, but it seems to be forgotten by many.

It’s true that ‘s indicates a possessive when tacked onto most nouns: “The boy’s ball was in the dog’s mouth.”

However, it’s is a special case: it’s a contraction for it is, just like he’s = he is, she’s = she is.

To indicate possession by an it, use its: “The dog had the ball in its mouth.”

lay lie

Lay is a transitive verb: you have to do it TO something: “Lay the gun down on the floor and move away slowly.”

It is often confused with lie, an intransitive verb meaning “to be or to stay at rest in a horizontal position“. Therefore, “Do you need to lay down for a nap?” is incorrect.

Don’t be confused by the children’s prayer “Now I lay me down to sleep” – lay is correct here because the child is (somewhat archaically) laying himself (his body) down. (That the child is then called upon to contemplate the possibility of his own death during the night strikes me as not likely to produce sweet dreams!)

lead lead led

NEW! (Because frequent mis-use of these is making me crazy.)

Lead, pronounced LEED, is the present tense verb, as in “to lead the pack.”

Spelled led and pronounced LED, it is the past tense of that same verb: “The old wolf led the pack until she died.”

Spelled lead and pronounced LED, it is a metal, as in “He killed Colonel Mustard with the lead pipe in the studio!”

Therefore, constructions such as “That question has lead a group of researchers to examine…” are WRONG.

peak peek pique

Peak is a noun for the top of a mountain: “Tenzing and Hilary scaled the peak of Everest.”

It can also be a verb, meaning to reach a height (from which you/it/something will then descend): “Brangelina fever peaked when…” – oh, who cares!

Peek can be a verb – to take a quick and/or clandestine look at something. In the UK, it’s synonymous with peep. “The children snuck down the stairs and peeked into the room to see what Santa had brought them.”

It can also be a noun: “Take a peek through this keyhole.”

Pique is most often used as a verb. Derived from the French piquer (to sting, prick, prod), it means to stimulate: “Her curiosity was piqued by the bartender’s odd behavior.”

But you can also have a fit of pique (irritation).

What you cannot do is to have a sneak peak (a sly mountaintop?) or to have your interest peaked (though your interest may peak of its own accord).

pore pour

Both are verbs, both can be used with “over”.

To pore over means to read or study attentively: “She pored over her notes for hours before the exam.”

To pour means to cause to flow in a stream: “He poured maple syrup over his pancakes.”

If your student is pouring over her notes, you’d better make her take a break!

pouringover

above: even the New York Times makes this mistake

prostate prostrate

The prostate is a strategically-placed male gland.

Prostrate is an adjective – (prone, lying on the ground: “They saw his prostrate form on the mountain path.”)) – or verb (to lie down on the ground, usually in front of somebody – “He prostrated himself before the golden idol.”)

Don’t confuse these two. The mental pictures conjured up are just too painful.

[free] reign or rein?

Reign is a noun meaning sovereignty or rulership: “During the reign of King Henry VIII…” Reins are what you attach to the bridle of a horse to steer by. “Free rein” means to give someone liberty to do as he likes. “Free reign” is an oxymoron.

I have not yet seen anyone offering “free rain,” and hope I never do!

tenants tenets

Tenants are the people who rent a place from you. Tenets are beliefs. You probably don’t hold core tenants, unless you need that rent money very badly.

than then

Than is a conjunction “introducing the second element in a comparison” (Webster’s New World Dictionary). “Mumbai is hotter than Miami.”

Then is an adverb, often (but not always) meaning “at that time” or “next in order of time”: ” “We’ll have dinner, then go to a movie.”

NEVER “I’m bigger then you are.”

their there they’re

Their – Possessive pronoun meaning “belonging to them”: “The kids wore their uniforms on the bus on the way to the ball game.”

There – That place: “When they got there, it was raining.”

They’re – Contraction for “they are”: “But now the sun’s out and they’re going to have a great game.”

theirs there’s

Theirs – Possessive pronoun again: “They said that no ball of theirs had ever had stitching like that.”

There’s – Contract for “there is”: “Now there’s going to be an investigation by the Little League.”

wreck havoc

The correct phrase is “wreak havoc”, wreak meaning “to cause,” “havoc” – devastation or disorder. To “wreck havoc” would presumably be a waste of time – havoc is already pretty much wrecked. To reek havoc? Let’s not even go there.

Here endeth the lesson. For today.

Feb 10 – Thanks to Jackson Day for the affect/effect grid and David Bratt-Pfotenhauer for some more pet peeves!