Craving Flavor

New studies every year show that Americans are becoming fatter and fatter. It’s something Europeans remark on every time they travel to the US (and Canada): “I saw more truly obese people in one trip to the supermarket than I’ve seen in all my life in Italy!” an Italian friend said to me.

Conversely, Americans are amazed that Italian food is so wonderful, and Italians eat so much of it, yet there are relatively few overweight people here. What’s the secret?

I think it’s the quality of the food. In Italy, the things that are good for you (fruit, vegetables, fish, pasta, bread, lean meat) are full of flavor, and taste wonderful with very little alteration. A salad gets a dressing of olive oil and balsamic vinegar, because that’s all it needs – you don’t want to drown the natural flavors in heavy, globby sauces. Meat and fish are lightly grilled and served with a squeeze of lemon juice, maybe a dash of olive oil. Pasta is accompanied by rich sauces, but only enough so that the noodles are coated lightly – not swimming. You might have a spoonful of sauce left in the plate when all the pasta is gone, just enough to mop up with your bread and relish to the last drop.

In America, fruits and vegetables have been bred to be transported. They have to survive the journey in trucks from California to Maine, and still look good on supermarket shelves when they arrive. As far as the producers are concerned, flavor is unimportant. American consumers have accepted this logic for years, buying for looks and apparently not noticing that their food has almost no flavor.

Picture the average supermarket tomato in America: it’s large, evenly-shaped, firm, shiny-skinned, in color a pale pinky-orange. The flesh inside looks like crystals of pinkish ice. And the taste? A mouthful of cold, dull mush.

On my first visit to Italy, Enrico (now my husband) and I visited a friend in Firenze, who took us to eat at a workers’ restaurant. The food was simple, but very good. Enrico was amused by the irony of an American capitalist eating lunch in a hotbed of communism. I was mesmerized by the tomatoes. It was summer, the height of tomato season, and these tomatoes were so red they were almost fluorescent (to match the politics, perhaps). And the flavor, ohmigod the flavor! I ate a huge plate of sliced tomatoes with just olive oil and a pinch of salt.

Between 1994 and 2001 I lived in Italy but travelled to the US a great deal, sometimes staying for extended periods. Every time I was there, though I ate portions that seemed normal for me, I gained weight. When I was able to cook, I tried to reproduce the simple meals I make in Italy, but had only limited success.

I realized that I was eating more fried and sweet foods, and heavy sauces and dressings, than I ever did in Italy, because I longed for flavor. We all crave tasty food, and find it more satisfying, portion for portion, than dull food (if this weren’t the case, we could all live on crackers and oatmeal). When the foods that are good for us don’t satisfy our cravings for flavor, we dress them up with sugar and fats, to keep our tastebuds happy. Thus we get fat.

Is there a solution in reach of American consumers? Probably. As a first step, Americans are already becoming more food-conscious, more interested in flavor and quality, and willing to pay for it. Farmers’ markets are available in many places, and are usually your best bet for finding truly flavorful fresh produce. Once found, resist the urge to dress it up or drown it; learn to like vegetables the way God made them.

Yup, that’s my lesson for the day: eat your veggies.

Dressing for Italy: Tips for Tourists

^ top: Ross & Enrico – dressed for a wedding, I admit

Foreign travelers to Italy sometimes ask how to to dress so as not to look out of place among the fashionable Italians. This question is hard to answer; much depends on your sex, age, and personal style.

It’s easiest to start with some fashion don’ts:

  • No track suits, sweat suits, or the like, and no baggy sweatshirts. Well, really, no baggy anything.
  • No fanny packs.
  • No daypacks or backpacks, unless you’re in your 20s or younger.
  • No clunky white sports shoes. Younger Italians do wear sports shoes, even when not doing sports, but these are usually sleek and stylish models (including some brands very familiar to Americans), and are never dirty or scuffed or worn down.
  • No t-shirts, especially not with big pictures or slogans on them, again, unless you’re under 30.
  • No shorts, especially not for men.

Now some do’s:

  • In general, Italians dress more formally than Americans. Blue jeans are fine, as long as they are well-fitting, clean, and in good condition (or any damage is intentional and fashionable) – Levis are very trendy and even expensive in Italy.
  • Men, always wear collared shirts (polos are okay).
  • Wear dark or subdued colors, except in summer. Even then, Italians wear white or pastels, not the bright purples and blues that many Americans like.
  • As a tourist you’ll be walking a lot, so I do recommend very comfortable shoes, even though this seems never to be a consideration for Italians, at least not for women, who routinely walk all over town with things on their feet that I couldn’t even stand up in.
  • Designer labels are always a plus.

Of course, how you dress is always entirely up to you, and no one is going to jeer at you even if you commit every single one of the fashion “sins” listed above. The question I’m responding to came from people who wanted to know how to fit in, and that’s what I’ve done my best to answer, with some expert advice from my Milan-raised, extremely stylish, teenage daughter. (I admit I cheated – in the photo above, my daughter and husband are dressed for a wedding!)

Globalization is Spelled with Three Rs

The boom years of Silicon Valley will not be returning. Thriving new companies will be founded there, but they won’t create many jobs, because so many white-collar jobs are now being outsourced to India. In future, these jobs may also go to China, Russia, or other countries that have technically-educated workers willing (so far) to work for lower wages than their US-based peers.

To take a typical case: Technical support has long been a problem for high-tech companies. It’s something that customers complain about when it’s bad, but don’t appreciate when it’s good – at least, they rarely appreciate it enough to want to pay for it. Profit margins on software and hardware tend to be slim, and a single support call can eat up the entire margin on a sale. At Silicon Valley salaries, it’s hard to provide support cheaply. But you can’t pay people there less, because they can’t afford to live on less in that very expensive part of the world.

Long ago, discussing with colleagues the costs and difficulties of providing technical support from Silicon Valley, I suggested having email support done from India, which has a huge pool of people who write better English than the average American. (At the time I assumed that phone support could not be outsourced to India, because Americans often have trouble understanding Indian accents.)

A few years after my (then radical) suggestion, this was exactly what began to happen at many companies, for both email and telephone support. Indian third-party support companies solved the accent problem by training their people to speak with American accents and even chat about American topics (discussing baseball from Bangalore? weird). Basic nuts-and-bolts programming has also been shipped off to India – cheaper than the previous solution of importing Indian programmers (on H1 visas) to the US.

By sending jobs offshore, American companies are simply doing what businesses are supposed to do: reduce costs and increase profits. This keeps companies healthy and stockholders happy, and reduces the cost of goods and services purchased by Americans in America. Attempts to “protect” American jobs are likely to – and should – ultimately fail. American businesses are part of a global economy, and will stand or fall by their ability to compete globally. Forcing them to compete on unequal terms, with companies who can obtain essential high-tech services more cheaply, would hamstring them in that battle.

How do we reconcile this with jobs for American workers? Individual American workers are part of a global job market, in which we compete for jobs with people who have lower salary expectations, and often better education, than we do. We can compete by lowering our salaries, or by improving our education.

American education at the highest levels is doing just fine: the scientific and technical programs at American universities are the best in the world. But American citizens are proportionately few in the top-flight PhD programs in physics, mathematics, computer science, etc., because few Americans are adequately prepared at the primary and secondary level to pursue these subjects higher up. Other, much poorer, countries manage to provide such preparation for many of their citizens. How is it that the wealthiest country in the world fails to do so?

The American system of public education has long been cause for shame, and the consequences are now becoming clear: we are failing to prepare our children to compete in the global economy. One of the issues of this presidential election is likely to be offshoring jobs; the first moves towards protectionism are already being made. I’d like to see a presidential candidate address the underlying issue that may ultimately save or ruin the American economy: education to global standards, for all of our citizens.

Unfortunately, some parts of America are heading stubbornly in the opposite direction:

Georgia may shun ‘evolution’ in schools – Revised curriculum plan outrages science teachers, By MARY MacDONALD , The Atlanta Journal-Constitution

Georgia Takes on ‘Evolution’ By ANDREW JACOBS, January 30, 2004, The New York Times: “Sarah L. Pallas, an associate professor of biology at Georgia State University, said, “The point of these benchmarks is to prepare the American work force to be scientifically competitive.” She said, “By removing the benchmarks that deal with evolutionary life, we don’t have a chance of catching up to the rest of the world.”

May 3, 2004

The New York Times provides the follow-up to this one: U.S. Is Losing Its Dominance in the Sciences By WILLIAM J. BROAD, May 3, 2004

Also see a New York Times column by Thomas Friedman.

A recent article in the Economist also talks about the globalization of innovation (you may not be able to reach this story unless you are an Economist subscriber – which I heartily invite you to become! It’s one of the world’s best and most internationally-balanced news sources.)

How I Got My (First) Job in Italy

I don’t claim to be a comprehensive resource on any aspect of living in Italy; my reasons for being here are different from some others’: I married into it, which made getting a visa (permesso di soggiorno) and permission to work relatively easy. And that was years ago, so what little I remember about the process is probably out of date. There are sites with expertise to offer about the law and other technicalities; you’ll find some listed here.

When I first arrived here, I had been a mostly stay-at-home mom (in New Haven) since Rossella’s birth, and I was ready to go back to work. I had very little experience in job hunting anywhere, let alone in Italy. One of my major saleable skills was desktop publishing, which in those days was still an arcane art that could be sold as a third-party service. The closest thing I could find in the Milan Yellow Pages was “editoria elettronica”. Neither Enrico nor I was sure what that meant, but I sent off a resumé and cover letter to each of the four or five companies listed. Deafening silence ensued.

I pounded the pavements, taking my resumé to computer firms that might need someone who knew how to put systems together and train people to use them. Showing up with a resumé at an office where no one knows you is not the done thing in Italy; people stared at me uncomprehendingly, and at one place they literally laughed in my face.

I didn’t know what else to do to find computer work. Contacts are all-important in Italy, and I had none in the high-tech field. I did get a few translation jobs, thanks to my father-in-law. This was also the period in which I accidentally became a computer journalist. I could have taught English, but the idea didn’t attract me, and I didn’t want to fall into teaching as a career when I had other skills that ought to be far more valuable.

In June (1991), Enrico had a chance to return to Yale for an academic visit, and Alitalia happened to be offering two-for-one tickets. I figured that, if I couldn’t find work, I might as well go on vacation. So we left Rossella with her grandparents and prepared to take off for a week. This was on a Sunday morning. We were putting luggage into the elevator when the phone rang. I answered it, and the conversation went more or less like this:

“My name is Caffarelli. I received your resumé a while ago. Could you write a software manual?”

“Uh, yes, I guess so.”

I had never actually written a manual, but I had designed and written course materials to train people in using desktop publishing software, and had worked with a friend on a manual he had written for a deep-ocean exploration and recovery apparatus. I didn’t think I’d make a fool of myself in the attempt, at any rate.

When I returned from the trip, I went to meet Fabrizio Caffarelli, who had founded a software company in Milan a few years before. The software in question was for optical character recognition, which I actually knew something about – I had beta-tested some scanners and software, back when a 100 dpi black-and-white scanner cost $10,000. So I wrote the manual, in English, and it was “simultaneously” translated into Italian by Fabrizio’s niece Cristina. We had a great time doing it.

At the end of the six weeks or so that the project took, Fabrizio said to me: “I like the way you work but, unfortunately, I don’t have any more work for you right now.” We parted on good terms, and I recommenced the job hunt (well, not until September — no one does anything in Italy in August). I wrote a few more articles for computer magazines, and began to wonder whether I could write a book about something computer-related, perhaps in Italian. I was casting about for a topic when Fabrizio called, sometime in November. “Would you like to write a book with me?” he asked.

So we wrote Publish Yourself on CD-ROM, published (in English) by Random House. It was one of the first books in the world to include a CD. We didn’t get paid much for writing it (and Fabrizio took the lion’s share of what little there was), but I made some extra money on the deal by desktop-publishing it myself, using FrameMaker software. I also used FrameMaker to create a hypertext version of the book to go on the disc, a skill which was to come in handy later on. The disc mainly contained a demo version of Easy CD 1.0; Fabrizio’s reason for writing a book was to publicize the software by showing how easy it could be to make your own CDs – if you had our software, of course.

By the time the book was published (January, 1993), I was working full-time for Fabrizio, writing software manuals and other materials, and doing just about anything else that came up. (The small-company environment suits me precisely because I get to wear a lot of different hats, and people aren’t so territorial about their jobs.)

Fabrizio moved the engineering team to California in late 1993, and, having conquered the 75% of the worldwide Windows market for CD recording software, sold the company to Adaptec in August, 1995. I was hired by Adaptec and had a very good run with them, and later with the Roxio spin-off, until I quit in 2001. Along the way I helped a few other people find work (hired some myself), in Italy and elsewhere. Most of the freelance work I’ve had since has come through friends: good karma pays off, I guess.

In sum, it’s hard to advise anybody on how to find work in Italy, except in these very general terms: be flexible and patient, meet a lot of people, and when opportunity knocks, be ready to leap on it.


Multitasking

Feb 4, 2004

I said, “I developed a new skill with Fabrizio: simultaneous translation and transcription. If he wanted something written in English, he would dictate it to me in Italian, and I would type it straight out in English. I’m not sure I could do simultaneous translation if I had to speak, but I can do it typing, as fast as he can talk.”

Mike L. responded: “According to recent studies, this is something that (almost) only women can do. The explanation behind this is that the female brain is better capable of handling multiple tasks simultaneously, such as translating and writing. The experiments were quite funny to watch. One person would read a series of words, while the test person was asked to repeat after him. Most of the females managed to speak just a single syllable (sometimes even less) behind, while most of the males had to wait longer. My explanation is that males are equally well capable of multitasking, but one task is constantly allocated to thinking about sex – sex – sex…

Learning Italian

When I first met Enrico, I spoke no Italian, and at some point early in the relationship I decided to learn it. I already had one language under my belt: I had studied Hindi in high school and college, and spoke it fluently. Italian is a lot easier. In terms of pronunciation, it’s one of the simplest languages on earth, having far fewer discrete sounds even than English (whereas Hindi has far more: I had had to learn to distinguish between four different T sounds and four different D sounds – aspirates and non-aspirates, dental and palatal).

Italian grammar is more complex than English, but far less complex than Hindi (not as many inflections). Italians are so delighted that you’re even trying that they will forgive a multitude of errors, which can be a handicap for a learner as they often won’t tell you when you make mistakes.

I took Italian classes at the US Department of Agriculture in Washington, DC. Taking a night class once or twice a week is not an efficient way to learn a language. I got to where I understood a lot, but couldn’t say much. That was cured in the winter of 1989, when Rossella was a baby. She and I stayed a month in Rome with my in-laws, while Enrico was hopping back and forth across the Atlantic, working on his PhD at Yale and searching for an academic job in Italy. My mother-in-law speaks no English (she does speak French), so I was forced to speak Italian. By the end of the month, Enrico’s friends were all commenting on the huge improvement in my Italian.

My spoken Italian took another leap in 1991, when I began working for Fabrizio. He conducted the interview entirely in Italian, and never mentioned that he spoke English. And he had no qualms about correcting my Italian. Some weeks after I started, I ran across a document in the office, written in near-perfect English. “Who wrote this?” I asked. “He did,” said the secretary. But, to this day, Fabrizio refuses to speak English with me. He claims that he can’t understand my accent, though he understands everyone else, American or British (or Chinese or Japanese), just fine. I don’t mind speaking only Italian with him, but it gets awkward when other non-Italian-speakers are around, as I then have to translate for their benefit.

I developed a new skill with Fabrizio: simultaneous translation and transcription. If he wanted something written in English, he would dictate it to me in Italian, and I would type it straight out in English. I’m not sure I could do simultaneous translation if I had to speak, but I can do it typing, as fast as he can talk.

All of my in-laws are university professors, so from them I learned excruciatingly correct Italian. My suoceri (mother- and father-in-law) never use strong language. At most, my suocero says things like “Perdiana!” or “Perbacco!” – “by Diana” or “By Bacchus” – I suppose it’s okay to take the name of the lord in vain, so long as it’s not a god you actually believe in. Or he says “Per tutti i dindiridin.” Don’t ask me what that means.

From Fabrizio, I learned a very different category of Italian. Not that it hasn’t been useful.

Deirdré Straughan on Italy, India, the Internet, the world, and now Australia