This Small, Great Love
Claudio Baglioni, 1973
Another classic that everyone knows, perhaps the most famous from pop star Claudio Baglione. This translation was originally done by reader Jared Hill, who had looked for it on my site but didn’t find it, and quite rightly pointed out that it should be here! I have changed his translation a bit – his version was more poetic, but I do these song translations quite literally, to better help people learning Italian.
A commenter has supplied some alternative, slightly spicier lyrics. Possibly the lyrics I found had been cleaned up for tenderer ears.
Aside: Baglione for years owned a condo in the same building as Enrico’s parents in Rome, so the family knew all the gossip about him (via the portinaio – building concierges in Italy, both male and female, are famous for gossip). Every year on Claudio’s birthday, young fans would put a banner on the fence across the street: “Tanti Auguri Claudio.”
Quella sua maglietta fina | That thin shirt she wore |
tanto stretta al punto che mi immaginavo tutto | Tight enough that I could imagine everything |
e quell’aria da bambina | And that childish air about her |
che non gliel’ho detto mai ma io | I never told her, but |
ci andavo matto… | I was crazy for it… |
E chiare sere d’estate | And clear summer evenings |
il mare i giochi le fate | The sea, the games, the fairies |
e la paura e la voglia di essere nudi (soli) | The fear and the desire to be naked (alone) |
un bacio a labbra salate | A kiss on salty lips |
un fuoco quattro risate | A fire, a few laughs |
e far l’amore già al faro… | Making love down at the lighthouse |
ti amo davvero… ti amo lo giuro… | I really love you, I love you, I swear it |
ti amo ti amo davvero… | I love you, I really love you |
E lei | And she |
lei mi guardava con sospetto | She looked at me with suspicion |
poi mi sorrideva e mi teneva stretto stretto… | Then she smiled at me, and held me tight |
ed io | And I |
io non ho mai capito niente | I never understood anything |
visto che oramai non me lo levo dalla mente che lei… | Seeing that now I can’t get it out of my mind that she |
(ritornello) | (refrain) |
Lei era un piccolo grande amore | She was a small great love |
solo un piccolo grande amore | Just a small great love |
niente piú di questo… niente piú… | Nothing more than this nothing more |
Mi manca da morire | I miss her to die |
quel suo piccolo grande amore | That small great love of hers |
adesso che saprei cosa dire | Now that I would know what to say |
adesso che saprei cosa fare | Now that I would know what to do |
adesso che… | Now that |
voglio un piccolo grande amore… (ritornello) | I want a small great love (refrain) |
Quella camminata strana | That strange walk |
pure in mezzo a chissacché | Even in the middle of who knows what |
l’avrei riconosciuta | I would have recognized her |
mi diceva “sei una frana” | She said, “You’re a disaster’ |
ma io questa cosa qui mica l’ho mai creduta… | But this I never believed for a second… |
E lunghe corse affannate | And long breathless runs |
incontro a stelle cadute | Towards fallen stars |
e mani sempre piú ansiose | Hands becoming more and more anxious, |
di cose proibite / le scarpe bagnate | for forbidden things / wet shoes |
e le canzoni stonate | And the out-of-tune songs |
urlate al cielo lassu’ | Shouted to the heavens above |
“chi arriva prima a quel muro…” | “Whoever reaches that wall first…” |
non sono sicuro se ti amo davvero… | I’m not sure if I love you for real |
non sono… non sono sicuro… | I’m just not sure |
E lei tutto ad un tratto non parlava | And she suddenly didn’t speak |
ma le si leggeva chiaro in faccia che soffriva… | But you could see in her face that she was suffering |
ed io, io non lo so quant’é che ha pianto | And I, I don’t know how much she cried |
solamente adesso me ne sto rendendo conto | Only now do I realize |
che lei… (ritornello) | That she… (refrain) |
A more recent version:
Just discovered your site. A great way to learn Italian…. Any chance of some Paolo Conte?
Salve….
posso parlare in italiano? spero di sì perchè il mio inglese è terribile!
complimenti per il sito, mi piace molto sapere che ci sono persone che hanno la voglia e la pazienza di imparare la nostra lingua e la nostra cultura.
Questa sopra, come dice giustamente lei, è una delle più belle e famose canzoni italiane. Penso che non ci sia nessun italiano che non la conosca.
Io sono capitato qui perchè cercavo una traduzione della canzone da mandare ad una mia amica americana e questo mi sembra un ottimo sito.
Ora, ci sono un paio di piccole inesattezze, dei piccoli errori, che mi piacerebbe correggere perchè è giusto che chi legge abbia l’esatta visione di quello che l’autore voleva.
Prenda questi miei appunti con amicizia e con un sorriso, insomma, la mia speranza è di farle una cortesia.
.Prima di tutto è Baglioni (con la i finale).
.La paura e la voglia di essere NUDI
.mani sempre più ansiose /DI COSE PROIBITE
Come vede ci sono differenza sostanziali che modificano il senso del testo e questo deriva dal fatto che ci sono due versioni.
Questa nel video (e le modifiche da me segnalate) sono quelle del testo originale, pubblicate sul primo disco uscito nel 1972.
Questo testo venne censurato, ritirato dal mercato e fatto nuovamente uscire con alcune piccole modifiche che poi sono quello scritte e ben tradotte da lei.
Scusate se mi sono dilungato con queste spiegazioni ma trovo che il testo originale sia molto più bello e poetico di quello qui tradotto.
Grazie per l’attenzione e ancora complimenti per il bel sito.
Massimiliano
Was te apartment on Via Suvereto?
Yes!
BTW I think the version saying “nudi” and “di cose proibite” was the original one, whereas the other words are from a censored version that Baglioni was forced to sing when on state television.
(pretty much the same reason why Dalla instead of singing “e ancora adesso che bestemmio e bevo vino per i ladri e le puttane sono Gesù Bambino” had to sing “e ancora adesso che gioco a carte e bevo vino per la gente del porto sono Gesù Bambino”).