Category Archives: Uncategorized

Hot Chestnuts! Two Romans Explain How

When I visited Rome for barCamp in January, I stayed with family friends Serena and Sandro – true Romans both. We had grand plans to film Sandro explaining Roman swearwords (with gestures), as an addition to my Italian slang section, but then we drank a lot of wine and laughed and talked a lot, so all the footage I got was this short clip about chestnuts.

As well as explaining a bit about chestnuts, it’s is a good example of a Roman accent, though Sandro’s is not heavy – he’s even laying it on a bit more for the video than is normal for him (at least in conversation with non-Romans). Some day we’ll get around to those videos about swearwords. Sandro is also amazingly knowledgeable on the history of Rome and religions – a resource I hope to make better use of someday.

The phrase la sua morte needs some explanation. It literally means “It’s his/her/its [proper] death.” It’s used to mean: “the very best way to cook or eat x.” I’ve never heard it used except in reference to food.

And, yes, fresh-roasted chestnuts with red wine are delicious.

Learn Italian in Song: I Bambini Fanno Ooh

by Giuseppe Povia, 2006

This was a big hit last year. It’s so sweet it made me cry. The video is beautiful, too.

Linguistic note: Heavy (and appropriate) use here of the diminutive ending ino, which turns “noun” into “little noun”. This is often used as a form of baby talk when speaking to small children, as if everything in their lives is as little as they are. (I never used baby talk with any kid; I find it condescending, and suspect they do, too.)

E.g., topo = mouse, topolino = little mouse (which is also the name used for Mickey Mouse, a popular character in printed comics even today – it’s claimed that Mussolini said that they only thing he regretted about the embargo on US goods during WWII was that he could no longer see Topolino).

Quando i bambini fanno “oh” c’è un topolino When the children say “Oh, there’s a little mouse”
Mentre i bambini fanno “oh” c’è un cagnolino While the children say “Oh, there’s a little dog”
Se c’è una cosa che ora so’ If there’s one thing I know now
ma che mai più io rivedrò But that I’ll never see again
è un lupo nero che da un bacino It’s a black wolf giving a little kiss
a un agnellino To a little lamb
Tutti i bambini fanno “oh” All the children say “Oh,
dammi la mano give me your hand.
perchè mi lasci solo, Why do you leave me (all) alone?
sai che da soli non si può, You know that alone you can’t
senza qualcuno, Without someone
nessuno no one
può diventare un uomo can become a man.
Per una bambola o un robot bot bot For a doll or a robot-bot-bot
magari litigano un po’ Perhaps they fight a bit.
ma col ditino ad alta voce, But with their little finger, aloud
almeno loro (eh) At least they
fanno la pace Make peace.
Così ogni cosa è nuova In this way everything is new
è una sorpresa It’s a surprise
e proprio quando piove And just when it rains
i bambini fanno “oh” The children say “Oh!
guarda la pioggia Look at the rain!”
Quando i bambini fanno “oh” When the children say “Oh,
che meraviglia, che meraviglia! What a marvel!
ma che scemo vedi però, però But what an idiot, however,
che mi vergogno un po’ That I feel a bit ashamed
perchè non so più fare “oh” Because I no longer know how to say “Oh”
e fare tutto come mi piglia, And do everything as it takes me [just as I feel like]
perchè i bambini non hanno peli Because the children don’t have hairs
ne sulla pancia On their stomachs
ne sulla lingua Nor on their tongues
I bambini sono molto indiscreti Children are very indiscreet
ma hanno tanti segreti But they have many secrets
come i poeti Like the poets.
nei bambini vola la fantasia e anche qualche bugia In children, imagination flies, along with some lies
oh mamma mia, bada! Oh, mamma mia, pay attention! [look out]
ma ogni cosa è chiara e trasparente But everything is clear and transparent
che quando un grande piange so that when an adult cries
i bambini fanno “oh” The children say “Oh,
ti sei fatto la bua You hurt yourself [got a boo-boo]
è colpa tua It’s your fault.
Quando i bambini fanno “oh” When the children say “Oh,
che meraviglia, che meraviglia! What a marvel!
ma che scemo vedi però, però But what an idiot, however,
che mi vergogno un po’ That I feel a bit ashamed
perchè non so più fare “oh” Because I no longer know how to say “Oh”
non so più andare sull’altalena I no longer know how to go on a swing
di un fil di lana non so più fare una collana I no longer know how to make a necklace out of a piece of yarn
finchè i cretini fanno(eh) As long as the cretins say “eh”
finchè i cretini fanno(ah) As long as the cretins say “ah”
finchè i cretini fanno “boh” As long as the cretins say boh
tutto il resto è uguale All the rest is the same
ma se i bambini fanno “oh” But if the children say “Oh,
basta la vocale The vowel is enough.
Io mi vergogno un po’ I feel a bit ashamed
invece i grandi fanno “no” Instead the adults say “No”
io chiedo asilo, io chiedo asilo I ask asylum…
come i leoni Like the lions
io voglio andare
a gattoni…
I want to go like big cats [on all fours].
e ognuno è perfetto And every one is perfect
uguale è il colore The color is the same
evviva i pazzi che hanno capito cos’è l’amore Hurray for the crazies who have understood what love is
è tutto un fumetto di strane parole It’s all a comic book with strange words
che io non ho letto That I haven’t read
voglio tornare a fare “oh” I want to go back to saying “Oh”
voglio tornare a fare “oh”
perchè i bambini non hanno peli ne sulla pancia
ne sulla lingua…
if you find this useful and want more, let me know

Oh, My Darling Clementine

The fresh fruits and vegetables section of a standard American supermarket looks much the same all year round. There is no seasonal variance in the availability of any common foodstuff: you see the same tomatoes, lettuce, broccoli etc., even when they have to be imported from someplace far away where the weather is right for growing them. This everyday "luxury" is so ingrained into American habits that, when I first moved to Italy, it never occurred to me that certain items might simply not be available at some times of year. "What do you mean, it’s not the season?"

Italian fruttivendoli (greengrocers) and their customers favor the fruits and vegetables of the season. You can certainly buy, e.g., greenhouse strawberries in winter, but they’re much more expensive, and not nearly as tasty, as the ones grown outdoors in their proper time. The most flavorful foods are grown "locally" and are bought at the peak of their season, when, due to their abundance, they’re also cheapest.

Right now it’s winter and we’re flooded with agrumi (citrus) from Sicily and other southern parts of Italy (and Spain). You can get some sort of oranges (arance [ah-RAHN-chay]) all year round, but at this time of year they’re huge and juicy, a colorful antidote to the gray weather. Blood oranges – my favorites – don’t look much different from any other kind on the outside, but inside: red red red! Squeeze them to obtain a thick, syrupy juice that looks like a vampire’s breakfast.

even the packing is gorgeous! – blood oranges

My favorite citrus, however, are clementines. I guess these are what Americans call tangerines: smaller than oranges, when ripe they are loose in their skins and easy to peel. They break apart neatly into bite-sized sections that you can pop into your mouth and enjoy a squirt of juicy sweetness, without getting it all over your hands and face. Actually, clementine [cleh-men-TEEN-ay] are usually so small that you can eat half of one in a single mouthful.

These (along with Glucose biscuits) were my favorite winter travelling food in India, and are just as handy on Italian trains: I can pop a few into my backpack, peel and eat at will. If they get a little mushed, it’s no matter – a section or two may be squished, but they don’t turn black like bananas, and the rest is perfectly edible. I also keep some on my desk for mid-morning and mid-afternoon snacks. A golden pyramid of clementine offered to guests after dinner will disappear entirely as people talk and nibble, easily downing five or six each.

There are several varieties. There are clementine con o senza semi (with or without seeds), pictured at top. There are mandarini, which are tiny, with a smooth, shiny skin that fits tightly and can be difficult to peel. There are mandaranci, which I take (from the name) to be a hybrid of oranges and mandarins. There’s a larger variety of clementine which is closer to what I remember from India – not as sweet and juicy as the standard Italian version.

I don’t buy late-season fruit: it’s always disappointing after the wonders of a fine fruit at the height of its glory. I’ll enjoy the clementine while they last. Then they will slowly disappear from the shops, and we’ll have to survive on pears and apples until the early summer fruits (cherries!) start coming in.

photos shot at Il Fruttorto, Lecco

Requesting Reader Reviews and Input

I’m thinking about writing a(nother) book, based on or at least related to (at least some of) what I already write about on my site. However, that covers a lot of ground, from Italy to India to the Internet, and I’m trying to figure out where to focus.

And, in order to persuade a publisher that my work is worth printing on paper, it would be useful for me to be able to show them some reader reviews. So here’s your chance to tell me (please!):

  1. What do you like and dislike about the site?
  2. Is this your first visit? If it isn’t, why do you keep coming back?
  3. What’s your favorite article on the site?
  4. What else would you like to see more of, less of?
  5. If I were to write a book based (more or less) on what’s on the site, what do you think the book’s central theme should be?
  6. Would you buy the book? (assuming that at least 50% of the material in it is NOT already available for free on the site)

Thanks! Deirdré

Dental Trauma

At five months, human babies love the world and trust everybody in it. When I took her in for a routine pediatric checkup, my daughter Rossella smiled and gurgled and laughed, assuming that everyone in the world loved her, and nothing and no one would hurt her.

The checkup required that a little blood be drawn, from a finger prick. As I held Ross in my lap, she smiled cheerily at the nurse approaching with a trayful of blood-drawing equipment. “I feel so guilty,” sighed the nurse. “They’re always so trusting at this age.” Ross looked on interestedly as the nurse unwrapped a lancet, grasped her tiny forefinger, then rapidly poked it with that sharp piece of metal.

There was a moment of stunned silence. Ross’ face turned red and her eyes bulged with shock while the nurse hurriedly squeezed a drop of blood into a tube. Then Ross began to scream. These weren’t wails of pain or sorrow: she was giving voice to sheer outrage. She simply couldn’t believe that the world she had greeted with open arms had turned on her so suddenly and shockingly. Trust was shattered, and she had no intention of forgiving anybody anytime soon.

I cuddled her in my arms, telling her uselessly that the nurse hadn’t wanted to hurt her, that it was all for her own good, that everything was fine – and I reflected on the betrayed trust of children.

When I was age eight or so, I had an abcessed tooth. My mother took me to the dentist, who sat me in the big chair, examined me, and then went off in the corner to consult with my mother. Though they kept their voices low, I hear the word “extraction,” and asked worriedly, “You’re not going to do that now, are you?”

“No, of course not,” said the dentist soothingly, approaching me in the chair again. “Now just lie back and let me take a look.” The next thing I knew was searing pain as she wrenched that tooth out, followed by gouts of blood all over my favorite blouse. (I didn’t own much girly clothing, and was very fond of that frilly white blouse and the little red skirt that went with it – both ruined with bloodstains that day.)

My next memory is of being back at our house, standing in the garden, my jaw aching and my mouth full of blood-soaked wads of cotton. I was still in shock. I couldn’t believe that two grown-up women had done that to me, had deliberately lied and then hurt me when they said they weren’t going to.

My next dental experience was in Pittsburgh, where my dad (by then single-parenting me) couldn’t understand why I was so afraid that I would scream and tremble and cry as soon as the dentist got near me. I became so hysterical that he slapped me (the only time I can ever remember my dad hitting me), which naturally didn’t help. Anesthesia seemed the only solution, and that was what we did for years, every time, for every little cavity. I hated the sensation of going under (and the dentist’s repeated lie that the gas would smell sweet), hated waking up nauseous in a cold waiting room, to the sound of a local radio station. Once I awoke to an ad for “Andy Warhol’s Frankenstein” – not exactly soothing. But all of this was better than facing the dentist.

Although I gave up the anesthesia years ago, I still tense up in doctors’ and dentists’ offices – places of concentrated pain, as far as I’m concerned.

Tomorrow I will accompany Ross to have her first wisdom tooth out. She’s not a bit afraid. Though she had to start seeing dentists early in life, I was very, very careful to ensure that nothing was ever done to her without her knowledge and consent, and we were fortunate to find a dentist with staff whose patience and kindness were at least equal to my own. This meant a lot of visits in which nothing at all was accomplished on the dental front, but Ross grew to trust everybody so much that she eventually let them do everything they needed to, even the painful things, without fuss or fear. For a while she even aspired to be a dentist herself!

So she’s not worried about tomorrow. Nor should I be: our dentist here in Lecco is a family friend and absolutely competent. But, still, I can’t help my stomach clenching a little. Some childhood experiences you just never quite get over.