|
|||||
by Adriano Celentano ![]() This is often played as a waltz at town festivals featuring ballo liscio (“smooth dancing” – ballroom), and all the couples, from the youngest to the oldest, pile onto the dance floor, each singing lustily that they are “the most beautiful couple in the world.”Unfortunately, this video leaves off the choruses. |
|||||
lei: Mi piace ogni cosa | she: I like everything | ||||
di quello che fai | of what you do | ||||
se pure mi tratti | Even if you treat me | ||||
un po’ da bambina. | A little like a child. | ||||
lui: Ti credi già donna, | he: You think you’re already a woman | ||||
ma tu non lo sei. | But you’re not | ||||
Sei forte per questo, | This is what’s great about you | ||||
così tu mi vai! | That’s why I like you! | ||||
ritornello: | refrain | ||||
Siamo la coppia più bella del mondo | We’re the most beautiful couple in the world | ||||
e ci dispiace per gli altri | And we’re sorry for the others | ||||
che sono tristi e sono tristi | Who are sad, and they’re sad | ||||
perché non sanno più cos’e’ l’amor! | because they don’t know anymore what love is! | ||||
“Il vero amore” | “True love” | ||||
per sempre unito dal cielo, | United forever by heaven | ||||
nessuno in terra, anche se vuole, | No one on earth, even if he wants to, | ||||
può separarlo mai, ma proprio mai | can ever separate it, really never | ||||
(ritornello) | (refrain) | ||||
lei: Se tu ti stancassi un giorno di me, | she: If one day you should get tired of me | ||||
ricordati sempre | Always remember | ||||
di quella bambina. | that little girl. | ||||
lui: Nemmeno un minuto | he: Not even for a minute | ||||
lasciarti potrei. | could I leave you. | ||||
Sei forte per questo, | This is what’s great about you | ||||
così tu mi vai! | That’s why I like you! | ||||
Siamo la coppia… | etc. | ||||
Category Archives: Italy
Learn Italian in Song: Una Su Un Milione
|
|||||
by Alex Britti | |||||
Una Su Un Milione |
One in a Million |
||||
Accettami così | Accept me just like this | ||||
ti prego non guardare | I beg you not to look | ||||
nella mia testa | inside my head | ||||
c’è un mondo da ignorare | there’s a world to ignore | ||||
Voglio che tu sia | I want you to be | ||||
mia complice discreta | My discreet accomplice | ||||
Accettami e sarai la mia bambola di seta | Accept me and you’ll be my silken doll | ||||
Acccettami e vedrai | Accept me and you’ll see | ||||
andremo fino in fondo | that we’ll go on to the end | ||||
Non pensare a cosa è giusto | Don’t think about what is right | ||||
e cosa sta cambiando | and what is changing. | ||||
Andiamo al polo nord | We’ll go to the North Pole | ||||
o al sud se preferisci | or south, if you prefer | ||||
Accettami ti prego | Accept me, I beg you, | ||||
e dimmi che ci riesci | Tell me that you can. | ||||
Non ho detto mai | I never said | ||||
di essere perfetto | That I’m perfect | ||||
Se vuoi ti aiuto io | If you want, I’ll help you | ||||
a scoprire ogni mio difetto | To discover every defect I have | ||||
Se ne trovi di più | If you find [even] more | ||||
ancora mi sta bene | That’s still all right with me | ||||
Basta che restiamo | Just as long as we stay | ||||
ancora così insieme | Together like this still . | ||||
Amo amo | I love, I love | ||||
e’ qualcosa che si muove | it’s something that moves | ||||
Su e giù per lo stomaco | up and down in my stomach | ||||
più freddo della neve | colder than the snow | ||||
Amo amo | I love, I love | ||||
e’ un buco alla ciambella | It’s a hole in the donut | ||||
La sua dolcezza effimera | Its ephemeral sweetness | ||||
la rende così bella | Makes it so lovely . | ||||
Accettami e vedrai | Accept me and you’ll see | ||||
insieme cresceremo | Together we will grow | ||||
Qualche metro in più | A few meters more | ||||
e il cielo toccheremo | And touch the sky | ||||
Più alti dei giganti | Taller than the giants | ||||
più forti di godzilla | Stronger than Godzilla | ||||
Faremo una crociera | We’ll go on a cruise | ||||
su una nave tutta gialla | On a boat that’s all yellow | ||||
Andremo su un’isola | We’ll go to an island | ||||
che sembra disegnata | that looks drawn | ||||
Con colori enormi | with enormous colors | ||||
e un mare da sfilata | And a sea like a fashion show. | ||||
Per quanto mi riguarda | As far as regards me, | ||||
ho fatto già il biglietto | I’ve already got a ticket | ||||
Ti prego non lasciarlo accanto | I beg you not to leave it alongside | ||||
a un sogno nel cassetto | a dream in the drawer | ||||
Amo amo | I love, I love | ||||
e’ qualcosa di speciale | It’s something special | ||||
Su e giù per lo stomaco | Up and down in my stomach | ||||
è come un temporale | like a storm. | ||||
Amo amo | I love, I love | ||||
è il sugo sulla pasta | It’s the sauce on the pasta | ||||
Finché non è finito | Until it’s finished | ||||
non saprò mai dire basta | I’ll never know how to say “enough” | ||||
Amo amo | I love, I love | ||||
è un dono di natura | It’s a gift of nature | ||||
Perché la nostra storia | Because our story | ||||
non è solo un’avventura | Isn’t just an adventure | ||||
Amo amo | I love, I love | ||||
è una semplice canzone | It’s a simple song | ||||
Serve a me per dirti | That serves me to tell you | ||||
che sei una su un milione | That you’re one in a million. | ||||
Learn Italian in Song: Il Ragazzo della via Gluck
The Boy from Gluck StreetA supposedly autobiographical song by Adriano Celentano which may have been Italy’s first environmental protest song, presented at the San Remo music festival in 1966. Note: Via Gluck in Milan, like many Italian streets, is named for someone famous, in this case composer Christoph Gluck. The further you go from city center, the more obscure or modern the historical figures so honored.
|
|||
Questa è la storia di uno di noi anche lui nato per caso in via Gluck | This is the story of one of us, he, too, born by chance in via Gluck | ||
in una casa fuori città gente tranquilla che lavorava | in a house outside the city, tranquil people who worked | ||
La dove c’era l’erba ora c’è una città | Where once there was grass now there’s a city | ||
E quella casa in mezzo al verde ormai dove sarà | And that house in the midst of the green, where is it now? | ||
Questo ragazzo della via Gluck si divertiva a giocare con me | This boy from via Gluck had fun playing with me | ||
Ma un giorno disse "Vado in città" e lo diceva mentre piangeva | but one day he said "I’m going to the city," and he said it while he was crying | ||
Io gli domando "Amico non sei contento? Vai finalmente a stare in città" | I asked him "Friend, aren’t you happy? Finally you’re going to live in the city | ||
Là troverai le cose che non hai avuto qui; | There you’ll find the things you never had here | ||
Potrai lavarti in casa senza andar giù nel cortile!" | You can wash in the house without going down in the courtyard!" | ||
"Mio caro amico", disse "qui sono nato e in questa casa io lascio il mio cuore | "My dear friend," he said, "I was born here, and in this house I leave my heart. | ||
Ma come fai a non capire è una fortuna per voi che restate | You can you not understand what good fortune it is for you who remain | ||
A piedi nudi a giocare nei prati mentre là in centro respiro il cemento | Barefoot to play in the field while I downtown will breathe cement | ||
Ma verrà un giorno che ritornerò ancora qui | But one day will come when I will come back here again | ||
E sentirò l’amico treno che fischia così "wa wa!" | And I’ll hear my friend the train that whistles like this: "wa wa!" | ||
Passano gli anni ma otto son lunghi però quel ragazzo ne ha fatto di strada | The years pass but eight are long, but that boy has gone a long way. | ||
Ma non si scorda la sua prima casa ora coi soldi lui può comperarla | But he never forgets his first home, now with his money he can buy it | ||
Torna e non trova gli amici che aveva solo case su case catrame e cemento | He returns and doesn’t find the friends he had, just houses upon houses, tar and cement | ||
Lò dove c’era l’erba ora c’è una città | There where once was grass now there’s a city | ||
E quella casa in mezzo al verde ormai, dove sarà? | And that city in the midst of the green, where is it now? | ||
Eh no, non so, non so perché, | Hey, no, I don’t know, I don’t know why | ||
perché continuano a costruire, le case | they keep building the houses | ||
e non lasciano l’erba… | and don’t leave the grass | ||
Eh no, se andiamo avanti così, chissà | Hey, no, if we keep on like this, who knows | ||
come si farà, chissà… | How we’ll manage, who knows… | ||
Thinking Badly of Others in Italy
A very indicative Italian saying:
A pensare male si fa peccato, ma si indovina [quasi] sempre.
This translates roughly as: “To think badly [of others] is a sin – but you’re nearly always right.”