Category Archives: Italy

Learn Italian in Signs: Horses and Dogs

^ Milan billboard advertising a van: “Milanese Proverb. The master commands, the horse [he] trots.”

^ This sign on a train has been altered from “service rooms” to “torture rooms”.

07 02 04 013

^ I don’t remember where I took this picture, but it says “Dogs have the right to make dirty [poop], masters have the duty to clean up.”

070422 144
^ This touching graffito says: “Little one, I miss you!!! Thanks for everything.”

Learn Italian in Song: Gianna

Gianna
Rino Gaetano - Nuntereggae Più - Gianna

by Rino Gaetano

This song is difficult to translate because it’s essentially nonsense (or is it?). But it’s a fun, bouncy tune that I can’t resist. (It sounds a lot better in the recording than in the above concert version.)

Gianna Gianna Gianna sosteneva, tesi e illusioni Gianna Gianna Gianna supported theses and illusions
Gianna Gianna Gianna prometteva, pareti e fiumi … promised walls and rivers
Gianna Gianna aveva un coccodrillo, ed un dottore … had a crocodile, and a doctor
Gianna non perdeva neanche un minuto, per fare l’amore* …never wasted a minute in making love *
Ma la notte la festa è finita, evviva la vita But at night the party’s over, hurrah for life
Chorus:
La gente si sveste e comincia un mondo People get undressed and a world begins
un mondo diverso, ma fatto di sesso A different world, but made of sex
e chi vivrà vedrà… And who lives, will see.
Gianna Gianna Gianna non cercava il suo pigmalione …wasn’t searching for her Pygmalion
Gianna difendeva il suo salario, dall’inflazione …defended her salary from inflation
Gianna Gianna Gianna non credeva a canzoni o UFO …didn’t believe in songs or UFOs
Gianna aveva un fiuto eccezionale, per il tartufo …had an exceptional nose for truffles
(chorus)
Ma dove vai, vieni qua, ma che fai? But where are you going, come here, what are you doing?
Dove vai, con chi ce l’hai? Vieni qua, ma che fai? Where are you going, who are you mad at…
Dove vai, con chi ce l’hai? Di chi sei, ma che vuoi? …Whose are you, but what do you want?
Dove vai, con chi ce l’hai? Butta la’, vieni qua, …Throw it there, come here,
chi la prende e a chi la da! Dove sei, dove stai? Who takes it and who gives it! Where are you, where are you staying?
Fatti sempre i fatti tuoi! Di chi sei, ma che vuoi? Always mind your own business!…
Il dottore non c’e’ mai!Non c’e’ mai! Non c’e’ mai! The doctor’s never here! He’s never here! Never here!
Tu non prendi se non dai! Vieni qua, ma che fai? You don’t get if you don’t give! Come here, but what are you doing?
* This line can be interpreted in at least three different ways:

  1. Gianna wastes no time in hopping into bed.
  2. Gianna wastes no time in having sex at all – she doesn’t bother.
  3. Gianna is very efficient in having sex.

I had originally thought of the first two possible interpretations, with my daughter supporting number two. Then my husband came up with twist number three, because he interprets the song to mean that Gianna does it for money.

Rino Gaetano is long dead, so we can’t ask him…

Learn Italian in Signs

above: Piazza Gambara, Milano – Vorrei svegliarti ogni mattina con un bacio – “I’d like to wake you every morning with a kiss.”

This sign mysteriously appeared on a bus stop in Lecco. I haven’t seen any others like it, and have no idea who’s responsible, whether it’s one it a series…?

It says: “When you take 5 minutes to do what others do in 5 days YOU GET BORED – I QUIT”

We spotted this poster in a small-town bar, for a series of festivities hosted by a local parish. I was particularly struck by the activities for May 1st: In large type, a donkey race, followed in the evening by “dinner with donkey stew, polenta, ribs, and sausage.”

Eating donkey (and horse) is not unheard-of, but, in the context, seems a bit rude…

Stefano Tonti, supplier of one of the funniest newspaper headlnes I’ve yet seen, strikes again, this time with a graffito which is also a grammar lesson. It originally said “Marty I love you” (ti amo), but was overwritten to the past tense: ti amavo – “I loved you.”

Learn Italian in Song: Fossi Figo

If I Were Hot

This piece of rude irony by Elio e le Storie Tese (Elio and the Tense Stories) is a good example of the use of the conditional tense in Italian, as well as covering some common Italian slang, and some use of English words in everyday Italian.The video features Gianni Morandi, for no apparent reason (except friendship with the band, I suppose). The subtitles are slogan-like statements about shampoo, beauty treatments, and the importance of diet and exercise in maintaining one’s looks. The final line is “It’s beautiful to be beautiful.”

The video is filmed, I think, in Milan’s Chinatown, except for the last scenes (jogging) in the Galleria and the Piazza del Duomo.

Continue reading Learn Italian in Song: Fossi Figo

Learn Italian in Song: Largo al Factotum della Citta’

Largo al factotum della citta’

Make Way for the Factotum of the City

(excerpted and translated by D’) [factotum = do-everything]
Largo al factotum della citta’, largo! Make way for the factotum of the city, make way!
Presto a bottega, che l’alba e’ gia’, presto. Hurry to the shop, it’s already dawn, hurry.
Ah, che bel vivere, che bel piacere, che bel piacere per un barbiere di qualita’! Ah, what a life, what a pleasure for a barber of quality.
Ah, bravo Figaro, fortunatissimo per verita’! Ah, clever Figaro — very fortunate, in truth.
Pronto a far tutto la notte il giorno sempre d’intorno in giro sta. Ready to do everything, night and day, always on the run.
Miglior cuccagna per un barbiere, vita piu’ nobile, no, non si da’… What a feast for a barber! A more noble life couldn’t be found.
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono… Everyone asks me, everyone wants me…
Figaro, Figaro, Figaro, Figaro… Figaro, Figaro, Figaro, Figaro…
Ahime’! che furia! Ahime’! Che folla! Ah, no, what a rush, what a crowd!
Uno alla volta per carita’, per carita’, per carita’. One at a time, for pity’s sake.
Figaro. Son qua. Ehi, Figaro. Son qua. “Figaro.” “I’m here.” “Hey, Figaro.” “I’m here.”
Figaro qua, Figaro la’, Figaro su, Figaro giu’… Figaro here, Figaro there, Figaro up, Figaro down…
Pronto prontissimo son come il fulmine, Ready and waiting, fast as lightning,
sono il factotum della citta’. I’m the factotum of the city.