Category Archives: Italian songs

Learn Italian in Song: 7000 Caffé

 

written, recorded and copyrighted by Alex Britti Alex Britti - '3' (Sanremo 2003) - 7000 Caffé

Here’s another great by Alex Britti – go out and buy his music! Sadly, his own brilliantly original music video has been removed from YouTube, but here’s a version with another fave of mine, Neri Per Caso.

7000 caffé, 7000 coffees
li ho gia’ presi percha’© I’ve already drunk them because
sono stanco di stare al volante I’m tired of being at the wheel
e vorrei arrivare entro sera da te And I would like to arrive [at your home] by this evening
che aspetti me nel castello lassu’¹ Who are waiting for me in the castle up there
con la treccia gia’ sciolta With your braid already undone
affacciata al balcone vestita di blu Looking out from the balcony, dressed in blue
7000 caffé 7000 coffees
é l’effetto che ho is the effect I have
quando arrivo al portone When I arrive at the entry
e ti vedo gridare con gli occhi il mio nome percio’ And I see you call out my name with your eyes [therefore]*
vieni verso di me e io pazzo di te You come towards me, and me crazy for you,
in un attimo ci diamo il bacio piu’dolce, piu’dolce che c’é in a moment we give each other the sweetest, the sweetest kiss there is
Ritornello: Chorus:
Ho bisogno di te perche sei bella e poi I need you because you’re beautiful, and then
Ho bisogno di te come l’acqua il caffé I need you like [water needs coffee / coffee needs water]**
come un mondo che gira e che, amore, se non vuoi, Like a world that turns and that, love, if you don’t want
non finira’ mai Will never end.
Ad esempio lo sai l’altra sera ero a casa For example, you know, the other evening I was at home
cercavo da bere ma il frigo era vuoto I was looking [for something] to drink but the fridge was empty
perché non ho fatto la spesa Because I didn’t do the [grocery] shopping
tu non ci crederai – indovina che c’é You won’t believe it – guess what?
ho trovato una tazza con l’ultimo dei 7000 caffé I found a cup with the last of the 7000 coffees
Ora sto qui da solo e non dormo e non volo Now I’m here alone and I don’t sleep and I don’t fly
mentre tu sei lontana While you’re far away
ripenso a una scena di te senza velo I think again of a scene of you “without veils” [nude]
non so bene cos’é, forse i troppi caffé I don’t know what it is, maybe too many coffees
ma stanotte non riesco a dormire But tonight I can’t sleep
e l’amore lo faccio da me. And I’ll make love by myself.
* This word doesn’t seem to fit here – I suspect he just threw it in to fit the rhyme.** The meaning here is (probably deliberately) ambiguous.
if you find this useful and want more, let me know!

Learn Italian in Song: Azzurro

A version sung last summer by the victorious Azzurri (Italian national football team), apparently as a fundraiser for charity. The guy in the blue shirt is Gianni Morandi (not a football player).

Azzurro – Sky Blue
Paolo Conte - Tournee - Azzurro

by Paolo Conte, made famous by Adriano Celentano

Cerco l’estate tutto l’anno I look for summer all year long
e all’improvviso eccola qua. And all of a sudden, here it is.
Lei é partita per le spiagge She has left for the beaches,
e sono solo quassu’ in citta’ , And I’m alone up here in the city.
sento fischiare sopra i tetti I hear whistling above the roofs
un aeroplano che se ne va. a plane that’s leaving.
Refrain
Azzurro,il pomeriggio é troppo azzurro Blue, the afternoon is too blue
e lungo per me. And long for me.
Mi accorgo I realize
di non avere piu’ risorse, That I have no more resources
e allora so now
io quasi quasi prendo il treno I could almost take the train
e vengo, vengo da te, And come, come to you
ma il treno dei desideri But the train of our desires
nei miei pensieri all’incontrario va. In my thoughts runs backwards.
Sembra quand’ero all’oratorio, It’s like when I was at the oratorio*
con tanto sole, tanti anni fa. With so much sun, so many years ago.
Quelle domeniche da solo Those Sundays alone
in un cortile, a passeggiar… Walking around in a courtyard
ora mi annoio piu’ di allora, Nowadays I get more bored than I did then
neanche un prete per chiacchierar… Not even a priest to chat with.
(refrain)
Cerco un po’ d’Africa in giardino, I look for a bit of Africa in the garden
tra l’oleandro e il baobab, Between the oleander and the baobab
come facevo da bambino, As I did when I was a kid
ma qui c’é gente, non si puo’ piu’, But there are people here, I can’t do that anymore
stanno innaffiando le tue rose, They’re watering your roses
non c’é il leone, But there’s no lion
chissa’ dov’é… who knows where it is.
(refrain)
*Oratorio in this context means a youth center, run by and physically attached to a Catholic church. They offer after school and summer programs to keep neighborhood kids out of trouble if their parents have to work.

if you find this useful and want more, let me know!

Learn Italian in Song: Translations of Italian Popular Songs

A friend told me that she learned Italian via song lyrics. My Italian husband, as a teenager, wanted to learn English so he could understand the lyrics to Jesus Christ Superstar. So, to aid in your Italian studies, I present side-by-side translations of some popular (with me, at least) Italian songs.

See my Amazon Italian music store if you’d like to honor these artists by buying their music.

These translation do not attempt to be elegant – they are intentionally very literal, to help you learn, and therefore do not do full justice to the linguistic beauties of the songs in the original.

Index of Songs (Now Incomplete)

You can also browse the tag.

Aggiungi un Posto a Tavola – An Italian Musical – full list of translated songs from the show on this page

7000 Caffé

A Casa d’Irene

Acqua Azzurra, Acqua Chiara

Amo Tutte le Signore

Anche Per Te

Anna

Azzurro

Balla Linda

Cent’Anni di Meno

Centro di Gravita’  Permanente

Certi Momenti

Chitarra, Suona Piu’ Piano

Com’é Profondo il Mare

Come Mai

Con il Nastro Rosa

Dieci Ragazze per Me

Domani 21/04/09

Donne

Due su Due

E la Barca Torno’ Sola

E Penso a Te

Emozioni

Eri Piccola Cosi

First Me, Second Me

Fossi Figo

Gianna

Gli Ostacoli del Cuore

Guarda Come Dondolo

I Bambini Fanno Ooh

I Giardini di Marzo

I Watussi

Il Ballo del Mattone

Il Campo Delle Lucciole

Il Mio Canto Libero

Il Pescatore

Il Ragazzo della via Gluck

Il Solito Sesso

Io Con La Ragazza Mia, Tu Con La Ragazza Tua

La Pulce d’Acqua

L’Emozione non ha Voce

L’Italiano

L’Ultimo Bacio

La Canzone del Sole

La Casetta in Canada

La Coppia Piu’ Bella del Mondo

La Terra dei Cachi

La Vasca

Largo al Factotum della Citta

Le Ragazze

Libera Nos Domine

Lui

Mi Piaci

Parco Sempione

Parole Parole

Pensieri e Parole

Peperone

Questo Piccolo Grande Amore

Sandokan

Sentimento, Pentimento

Sono Una Donna, Non Sono Una Santa

Sparring Partner

Stessa Spiaggia, Stesso Mare

Tanti Auguri

Ti Voglio Bene

Tintarella di Luna

Tu Come Stai

Tu Vuo’ Fa’ L’Americano

Tuo Bacio é Come Un Rock

Uguale a Lei

Una Donna per Amico

Una Su Un Milione

USA for Italy

Via Con Me

Voglio Volere

Volare

Learn Italian in Song: La Canzone del Sole

The Song of the Sun

One of the greatest pop songs ever, in any language. Music by Lucio Battisti, lyric by Mogol (1971). If you only ever listen to one Italian pop song, it should be this one.

Le bionde trecce gli occhi azzurri e poi Blonde braids, blue eyes, and then
le tue calzette rosse your red socks
e l’innocenza sulle gote tue And the innocence on your cheeks ““
due arance ancor piu’ rosse two oranges redder still
e la cantina buia dove noi, respiravamo piano And the dark cellar where we breathed softly
e le tue corse l’eco dei tuoi no, oh no And your running, the echo of your “no’s” ““ oh, no
mi stai facendo paura you’re scaring me
dove sei stata cosa hai fatto mai? Where you have you been, what on earth have you done?
una donna, donna, dimmi “A woman” ““ woman, tell me
cosa vuol dir sono una donna ormai? What does it mean: “I’m a woman now” ?
ma quante braccia ti hanno stretto tu lo sai How many arms have held you – you know [the answer]
per diventar quel che sei to become what you are?
che importa tanto tu non me lo dirai What does it matter – in any case, you won’t tell me.
purtroppo Unfortunately.
ma ti ricordi l’acqua verde e noi But do you remember the green water and us,
le rocce e il bianco fondo The rocks and the white sea floor?
di che colore sono gli occhi tuoi? What color are your eyes?
se me lo chiedi non rispondo If you ask me, I won’t answer.
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ner Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me You were clear and transparent as me.
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.. Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me You were clear and transparent as me.
Le biciclette abbandonate sopra il prato e poi The bicycles abandoned on the grass and then
noi due distesi all’ombra We two stretched out in the shade.
un fiore in bocca può servire sai A flower in the mouth can be useful, you know
più allegro tutto sembra Everything seems more cheerful.
e d’improvviso quel silenzio tra noi And suddenly that silence between us
e quel tuo sguardo strano And that strange look of yours.
ti cade il fiore dalla bocca e poi… The flower falls from your mouth and then…
oh no ferma ti prego la mano Oh, no, please – stop your hand.
dove sei stata, cosa hai fatto mai? Where have you been, what on earth have you done?
una donna, donna, donna dimmi “A woman” – woman? – woman, tell me
cosa vuol dir “sono una donna ormai”? What does it mean: “I’m a woman now” ?
Io non conosco quel sorriso sicuro che hai I don’t know that secure smile that you have
non so chi sei, non so piu’ chi sei I don’t know who you are, I don’t know who you are anymore
mi fai paura oramai, purtroppo You scare me now – unfortunately.
ma ti ricordi le onde grandi e noi Do you remember the big waves and us
gli spruzzi e le tue risa The splashes and your laughs
cos’è rimasto in fondo agli occhi tuoi? What remains at the bottom of your eyes?
la fiamma é spenta o é accesa Has the flame gone out or does it still burn?
Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.. Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me You were clear and transparent as me.
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne.. Oh, black sea, oh black sea, oh black sea”¦
tu eri chiaro e trasparente come me. You were clear and transparent as me.
Il sole quando sorge, sorge piano e poi The sun when it rises, rises slowly and then
la luce si diffonde tutto intorno a noi The light spreads all around us
le ombre di fantasmi nella notte The shadows of phantoms in the night
sono alberi e cespugli ancora in fiore Are trees and bushes still in flower
sono gli occhi di una donna ancora pieni d’amore They’re the eyes of a woman, still full of love.

Learn Italian in Song: Translations of Lyrics for Italian Songs

A friend told me that she learned Italian via song lyrics. My Italian husband, as a teenager, wanted to learn English so he could understand the lyrics to Jesus Christ Superstar. So, to aid in your Italian studies, I present side-by-side translations of some popular (with me, at least) Italian songs.

These translations do not attempt to be elegant – they are intentionally very literal, to help you learn, and therefore do not do full justice to the linguistic beauties of the songs in the original.

Jun, 2007 – Ultimamente, anche degli italiani mi dicono che trovano utili queste traduzioni nel senso opposto: cosi’ imparano l’inglese!