Category Archives: Italian songs

Learn Italian in Song: Tanti Auguri

https://youtu.be/vhWLS0dYOR4

Tanti Auguri* –– Best Wishes/Happy Birthday

The inimitable Raffaella Carra’.

Se per caso cadesse il mondo io mi sposto un po’ piu’ in laIf by chance the world should fall, I would move a little over there
sono un cuore vagabondo che di regole non ne haI’m a vagabond heart who has no rules
la mia vita é un roulette i miei numeri tu li saiMy life is a roulette, you know my numbers
il mio corpo é una moquette dove tu ti addormenterai.My body is a carpet where you will fall asleep
(ritornello)(refrain)
Ma girando la mia terra io mi sono convinta cheBut travelling around my world I am convinced that
non c’é odio non c’é guerra quando a letto l’amore c’é.There is no hate, there is no war when there is love in bed
Com’é bello far l’amore da Trieste in giu’How lovely to make love from Trieste on down
com’é bello far l’amore io son pronta e tu…How lovely to make love, I’m ready and you
tanti auguri, a chi tanti amanti haBest wishes to someone who has many lovers
tanti auguri, in campagna ed in citta’ .Best wishes, in the country and in the city
Com’é bello far l’amore da Trieste in giu’How lovely to make love from Trieste on down
l’importante farlo sempre con chi hai voglia tuThe important thing is always to do it with whom you like
e se ti lascia lo sai che si fa…and if they leave you, you know what to do
trovi un altro piu’ bello, che problemi non ha.Find another, even handsomer, who doesn’t have problems.
Tutti dicono che l’amore va a braccetto con la folliaEveryone says that love goes arm-in-arm with madness
ma per una che é gia’ matta tutto questo che vuoi che siaBut for one who is already crazy, what do you expect?
tante volte l’incoscienza é la strada della virtu’Many times ignorance is the road to virtue
litigare, litigare per amarsi sempre di piu’.To fight, to fight, to love each other ever more
(ritornello)(refrain)
*Tanti auguri is a standard greeting for birthdays and festive holidays. For a birthday, the full greeting would be Tanti auguri di buon compleanno – “Best wishes for a happy birthday.”
 

Learn Italian in Song: Centro di Gravita’ Permanente

by Franco Battiato – This song seems to be largely nonsense, but when I first heard it, it occurred to me that the chorus expresses something many people feel – unfortunately. Though the song is by Battiato, who is shown in the video here, musically I much prefer the Neri per Caso cover.

Centro di Gravita’  Permanente

Permanent Center of Gravity

Una vecchia bretone con un cappello e un ombrello An old Breton [woman] with a hat and an umbrella
di carta di riso e canna di bambu` of rice paper and bamboo cane
capitani coraggiosi Captains courageous
furbi contrabbandieri macedoni Clever Macedonian smugglers
gesuiti euclidei Euclidean Jesuits
vestiti come dei bonzi per entrare a corte Dressed like Buddhist monks to go to the court
degli imperatori della dinastia dei Ming. of the Emperors of the Ming dynasty.
ritornello: refrain:
Cerco un centro di gravita` permanente I’m seeking a permanent center of gravity
che non mi faccia mai cambiare idea That won’t make me ever change my mind
sulle cose sulla gente About things, about people
avrei bisogno di… I would need…
Over and over again. [surely you don’t need me to translate this line!]
Per le strade di Pechino erano giorni di maggio On the streets of Peking there were days of May
tra noi si scherzava a raccogliere ortiche We joked among ourselves gathering nettles
non sopporto i cori russi la musica finto rock I can’t stand Russian choruses, fake rock music,
la new wave italiana il free jazz punk inglese the Italian New Wave, free jazz, English punk
neanche la nera africana. nor even the black African.
(ritornello) (refrain)
if you find this useful and want more, let me know!

Aggiungi un Posto a Tavola: Concerto per Prete e Campane

Concert for Priest and Bells

Don Silvestro needs wood to build an ark so he can save the inhabitants of the village. As it happens, Clementina’s father the Mayor is also a lumber dealer and has plenty of wood, but he refuses to believe that God has spoken to Don Silvestro and demands proof – a miracle, in fact.

Don Silvestro causes all the bells in the village to ring by simply pointing at them.

Avete veduto, avete sentito, suono’ le campane col gesto di un dito. You saw, you heard, he played the bells with the gesture of a finger. 
Abbiamo veduto, abbiamo sentito, We saw, we heard 
suono’ le campane col gesto di un dito, he played the bells with the gesture of a finger. 
col gesto di un dito, col gesto di un dito, il gesto di un dito. with the gesture of a finger… 
din do do din don di di do do din don… [bell sounds] 
    
Don Silvestro:   
Ma il campanaro non sono io il campanaro é Domine Iddio But the bell-ringer isn’t me, the bell-ringer is Lord God 
che vuole farvi sapere tramite mio who wants to show you by way of me 
ch’é proprio vero quel che vi dissi io. that what I said is really true. 
    
coro: chorus [townspeople]: 
Che meraviglia, che cosa strana din don dan do do din don dan What a marvel, what a strange thing [bell sounds] 
questo concerto per prete e campana din don dan do do din don dan this concert for priest and bells 
    
il Sindaco: the Mayor: 
Ma se tutto sto scampanamento piu’ che un miracolo But what if all this ringing rather than a miracle 
fosse uno stupido scherzo – di chi? – del vento; was a stupid joke – by whom? – of the wind 
ma se tutto questo mistero piu’ che un miracolo What if all this mystery rather than a miracle 
fosse una gabola fatta, inventata – da chi? – dal clero. was a trick done, invente – by whom? – by the priest 
    
coro: Riprova un po’, riprovaci un po’, fagli vedere se é miracolo o no. chorus: Try again, try it again, show himn whether it’s a mircale or not 
Che meraviglia, che cosa strana questo concerto per prete e campana; What a marvel, what a strange thing this concert for priest and bells 
che cosa stupenda che musica strana questo concerto suona cosi’ What a stupendous thing, what strange music, this concert that sounds like this: 
din don din dan din don din dan din don din do do din dan [bell sounds] 
    
Che gran solista sono io! What a great soloist I am!

In spite of this miraculous proof that Don Silvestro is in contact with God – and heavy pressure from his family and the villagers (in the song Buttalo Via – “throw it away, it’s no good to you now”) – the mayor refuses to give up his wood for the cause. He is eventually tricked by Don Silvestro (with some help from God) into believing that all his purchasers have cancelled their contracts for the wood.

 Still smelling a rat somewhere, the mayor threatens to contact the authorities to have Don Silvestro arrested for fraud or declared insane. God has warned Don Silvestro that it is imperative that no one outside the village know of the impending flood. The villagers lock up the mayor to keep him from spreading the news.

next: Buttalo Via

Aggiungi un Posto a Tavola full song list

Aggiungi un Posto a Tavola: Sono Calmo

I’m Calm

Having sent Clementina home from the confessional, Don Silvestro returns to his evening milk. The telephone rings. The voice on the line is God, who says that he is not happy with the way things are going on Earth, and has decided to send another flood. Don Silvestro is to build an ark… At the end of conversation, after the Lord has hung up, Don Silvestro freaks out.

Calmo, mantenere la calma Calm, maintain calm
Perché se non mi calmo Because if I don’t calm myself
Mi viene il cardiopalma I’ll have a heart attack
Calmo! Calm!
Con la mente tranquilla With a tranquil mind
Adesso mi preparo Now I’ll prepare
Un po’ di camomilla* A bit of camomile [tea]
   
Eppure il telefono ha squillato And yet the telephone rang
La voce del Signore m’ha parlato The voice of the Lord spoke to me
M’ha detto, m’ha detto esattamente He said to me, he said to me exactly…
Si m’ha detto esattamente Yes, he said to me exactly…
Che m’ha detto esattamente??? What did he say to me, exactly?
Aiuto! non ricordo un accidente! Help! I don’t remember a darn thing!
   
Calmo! ipersuperstracalmo Calm! hypersuperextracalm
E per restare piu’ calmo And to stay calmer
Ora recito un salmo I’ll recite a psalm
Qui facit misericordiam 
Calmo io, é una parola I’m calm, it’s a word
Il Dio che atterra e suscita che affanna e che consola The God who strikes down and revives and causes to pant and consoles
Ha parlato con me spoke to me.
Si, vabbé lo so che prima di me, fece un discorso simile a Noé Yes, okay, I know that before me he made a similar speech to Noah
No eh? No, eh?
   
Signore, scusami Pardon me, Lord.
   
Grazie, il cuore é regolare Thank you, the heart is regular [in its beats]
Il polso? Benissimo, cammina The pulse? Just great, it goes [on]
Adesso, mi posso addormentare Now I can go to sleep
E venga ben venga domattina And tomorrow morning will be welcome
   
Calmo Calm
Calmo come una salma Calm as a corpse
Son contento e felice I’m contented and happy
Son felice e contento I’m happy and contented
Oramai m’addormento Now I’ll go to sleep
in una mare di calma in a sea of calm
Ecco, si m’addormento See, yes, I’m going to sleep
in un mare di calma in a sea of calm
Oddio! Oh, God!
Ho parlato con Dio! I talked with God!
   
* camomilla – camomile tea, frequently used as a soothing decoction to help people, particularly children, go to sleep.

next: Concerto Per Prete E Campane

Aggiungi un Posto a Tavola full song list

Learn Italian in Song: Il Ballo del Mattone

recorded by Rita Pavone
Rita Pavone - Rita Pavone: I Grande Successi Originali - Il Ballo del Mattone

Written by Verde / Canfora

Another silly song from the sixties.

Il Ballo del Mattone

The Dance of the Brick/Tile

Non essere geloso se con gli altri ballo il twist, Don’t be jealous if with the others I dance the twist
non essere furioso se con gli altri ballo il rock: Don’t be furious if with the others I dance rock
con te, con te, con te che sei la mia passione With you, with you, with you who are my passion
io ballo il ballo del mattone. I dance the dance of the tile
Non provocar la lite se con gli altri ballo il twist, Don’t provoke a fight if with the others I dance the twist
non provocar scenate se con gli altri ballo il rock: Don’t cause scenes if with the others I dance rock
con te, con te, con te che sei la mia passione With you, with you, with you who are my passion
io ballo il ballo del mattone. I dance the dance of the tile
Lentamente, guancia a guancia, Slowly, cheek to cheek
io ti dico che ti amo I say that I love you
tu mi dici che son bella You tell me that I’m beautiful
dondolando, dondolando sulla stessa mattonella! Rocking, rocking on the same tile!
(ripetere) (repeat)