Category Archives: Italian songs

Italian Christmas Carols

Lyrics for “Tu scendi dalle stelle” can be found on Google.

Here’s more on winter & Christmas in Italy:

Learn Italian in Song: Balla Linda

Another classic from Lucio Battisti.

Dance Linda

ritornello        refrain
Balla Linda balla come sai        Dance, Linda, dance as you know how
Balla Linda, non fermarti        Dance, Linda, don’t stop
Balla Linda, balla come sai        Dance, Linda, dance as you know how

Occhi azzurri belli come i suoi        Blue eyes like hers
Linda forse non li hai        Linda maybe you don’t have
Ridi sempre, non parli mai d’amore        You always laugh, you never speak of love
Pero’ non sai mentire mai.        But you never know how to lie
Mh Mh        Hmm hmm
Bella sempre, dolce come lei        Always beautiful, sweet as she
Linda forse tu non sei        Linda perhaps you aren’t
Tu non dici che resti insieme a me        You never say you’ll stay with me
Per non mi abbandoni mai        But you never abandon me
Tu non mi lasci mai        You never leave me
Ti cerco e tu, e tu ci sei        I look for you, and there you are
Ti cerco e tu mi dai quel che puoi        I look for you, and you give me what you can
Non fai come lei, no non fai come lei        You don’t do like her, no you don’t do like her
Tu non prendi tutto quello che vuoi.        You don’t take everything you can.

(repeat)

Learn Italian in Song: A Casa d’Irene

At Irene’s House

Nico Fidenco

I giorni grigi sono le lunghe strade silenziose            The gray days are the long, silent streets
Di un paese deserto e senza cielo            of a deserted country without a sky

(ritornello)            (refrain)
A casa d’Irene si canta si ride            At Irene’s house [people] sing and laugh
C’e gente che viene, c’e gente che va            There are people who come, people who go
A casa d’Irene bottiglie di vino            At Irene’s house bottles of wine
A casa d’Irene stasera si va            Tonight [people] go to Irene’s house

Giorni senza domani e il desiderio di te            Days with no tomorrow and the desire for you
Solo quei giorni che sembrano fatti di pietra            Only those days which seem made of stone
Niente altro che un muro            Nothing else but a wall
Sormontato da cocci di bottiglia            topped with shards of broken bottles

(ritornello)            (refrain)

E poi, ci sei tu a casa d’Irene            And then there’s you at Irene’s house
E quando mi vedi tu corri da me            and when you see me you run to me
Mi guardi negli occhi, mi prendi la mano            you look into my eyes, you take my hand
Ed in silenzio mi porti con te            and in silence you take me with you

(ritornello)            (refrain)

Giorni senza domani e il desiderio di te            Days with no tomorrow and the desire for you
Nei giorni grigi io so dove trovarti            In the grey days I know where to find you
I giorni grigi mi portano da te            the gray days take me to you
A casa d’Irene, a casa d’Irene            At Irene’s house, at Irene’s house

(ritornello)            (refrain)

Learn Italian in Song: Certi Momenti

Certain Moments

Pierangelo Bertoli, 1980

A song in favor of a woman’s right to choose, from a time when either choice to be made for an unwanted pregnancy resulted in social stigma. Unfortunately, the song is relevant still today. For the moment (2008), abortion is legal in Italy, but the political right wing and the Catholic church are doing what they can to make obtaining an abortion – or even birth control – more difficult. Teenage pregnancy has not been a big phenomenon in Italy to date, but at this rate…

A year or two ago we went out to dinner at Taverna ai Poggi, a restaurant near our home in Lecco. The only table left was in the basement, alongside a large (pre-arranged) banquet of some sort. We were a merry little bunch, and the restaurant staff kept apologetically asking us to quiet down so we wouldn’t disturb the other group. Perforce, we listened to them, and were astonished to hear a long recital of vitriolic anti-abortion poetry. Had I had my wits about me, I should have replied with this song.

Anna che hai scavalcato le montagnee hai preso a pugni le tue
tradizioni

lo so che non é facile il tuo giorno

ma il tuo pensiero é fatto di ragioni

i padri han biasimato la tua azione

la chiesa ti ha bollato d’eresia

i cambiamento impone la reazione

e adesso sei il nemico e cosi’ sia

ritornello:

Credo che in certi momenti il cervello non sa piu’ pensare

e corre in rifugi da pazzi e

non vuole tornare

poi cado coi piedi per terra e

scoppiano folgore e tuono

non credo alla vita pacifica non credo al perdono

Adesso quando i medici di turno rifiuteranno di esserti d’aiuto

perchÉ venne un polacco ad insegnargli

che é piu’ cristiano imporsi col rifiuto

pretenderanno che tu torni indietro

e ti costringeranno a partorire

per poi chiamarlo figlio della colpa

e tu una Maddalena da pentire.

(ritornello)

Volevo dedicarti quattro righe,

per quanto puo’ valere una canzone

credo che tu abbia fatto qualche cosa

anche se questa é solo un’opinione

che lascerai il tuo segno nella vita e i poveri bigotti reazionari

dovranno fare senza peccatrici

saranno senza scopi umanitari

(ritornello x2)

Anna, [you] who have climbed the mountainsand have beaten up your traditions

I know your day isn’t easy

but your thought is made up of [correct] reasons

The fathers have censured your action

the church has declared you a heretic

change requires reaction

and now you’re the enemy, and so be it.

refrain:

I believe that in certain moments the brain doesn’t know how to think anymore

and runs into crazy refuges and doesn’t want to return

then I fall with my feet on the ground

and lightning and thunder explode

I don’t believe in the peaceful life,

I don’t believe in pardon.

Now that the doctors on duty

will refuse to help you

because a Polack* came to teach them

that it is more Christian to impose oneself by refusal

They will expect that you turn back

and they will force you to give birth

to then call him “child of shame” and you a Magdalene to repent.

(refrain)

I wanted to dedicate four lines to you, for whatever a song may be worth

I believe you have done something,

although this is only an opinion,

that will leave your sign in life

and the poor reactionary bigots

will have to do without [female] sinners

they will be without humanitarian aims.

* Polacco in Italian is not a pejorative term. It merely connotes a male citizen of Poland, in this specific case, Karol Wojtyla, aka the late Pope John Paul II. However, I think the context justifies using the pejorative English term rather than the neutral (and potentially confusing, in spite of capitalization) “Pole”.

if you find this useful and want more, let me know!

Learn Italian in Song: Il Campo Delle Lucciole

The Field of Fireflies*

Ligabue

Questa è la tua prossima fermatadove io t’aspetto gia da un po’dove sta tranquilla che non ci sarà nessuno

so che arriverai emozionata

e mi hai detto solo “perché no?”

voglio che mi balli una canzone nuova nuova

proprio qui

che si può

ritornello:

nel campo delle lucciole

ci siam gia detti tutto tacendo

nel campo delle lucciole

tutte le luci che vanno e vengono

nel campo delle lucciole

sotto la vigna a fare la pace con Dio

siamo proprio fuori dalla festa

ma la festa vera siamo noi

dicono che il premio lo prendiamo un’altra vita

voglio che ci ridi in questo posto

perché qui le stelle contano

e l’erba è solamente una parte del
prurito che tu hai che io ho

[ritornello]

dicon tutti che la vita è corta

basta che ti giri un attimo e capisci

che non riesci a farci stare tutto

ma questa è la tua prossima fermata

dove io ti aspetto un altro po’

dove se ti porti dietro te sarà perfetto

proprio qui che si può

[ritornello]

non va più via

This is your next stopwhere I’ve already been waiting for you for some timewhere you can relax because there will be no one

I know you will arrive excited

and you said only “Why not?”

I want you to dance a song for me new, new

right here

because you can

refrain:

In the field of fireflies

where we already said everything silently

In the field of fireflies

all the lights that come and go

In the field of fireflies

beneath the vine to make peace with God

We’re certainly crazy

but the real party is us

they say we’ll get the prize – another life

I want you to laugh here

because here the stars count

and the grass is only part of the
itch that you and I have

[refrain]

They all say that life is short

it’s enough that you turn around for a moment and you understand

that you can’t fit in everything

but this is your next stop

where I will await you a while longer

where if you bring [only] yourself it will be perfect

right here where we can

[refrain]

don’t go away again

* Lucciole is also slang for prostitutes, I suppose because they shine at night.if you find this useful and want more, let me know!