You, too, are right
What more do I want?
I have a job
I have a home
In the morning there is someone who
makes my coffee
I know this.
And in the evening there is someone who
Can’t say no to me
What more do I want?
You’re right.
What more do I want?
What do I want?
Anna.
I want Anna.
You’ve never seen a man cry
open your eyes wide, you know, because now you will see him/it
open your eyes wide, you know, because now you will see him/it
if you’ve never seen a man cry
look at me
look at me
Anna.
I want Anna.
I slept there
among her hair
together with her
I was a man
How many “yesesâ€
she cried out
You don’t know how many
I was a man
What am I now?
My god, what am I?
There’s little left of me
I who speak with you
I who speak with you of
Anna.
Anna.
I want Anna.
Avrei voluto dedicarti una canzone — I would have liked to dedicate a song to you
con le parole della televisione — with the words of the television
tutti quei fiori e quei discorsi complicati — all those flowers and complicated discourses
che al cine fanno nei locali raffinati. — which in films they do in refined places
Ma mi sembra di commettere un reato — But that seems to me to be committing a crime
perché per dirti che sono innamorato — because, to say that I’m in love with you
perché per dirti cosa penso in fondo al cuore — because, to say what I think in the bottom of my heart
non c’é motivo che mi finga un grande attore. — there’s no reason for me to pretend I’m a great actor
ritornello: — refrain:
Per dirti t’amo, amo te, bastava solo che guardassi intorno a me — To say I love you, it’s you I love, it was enough to look around me
per dirti ti vorrei sposare, é giusto dirlo, dirlo in modo naturale. — To say I’d like to marry you, it’s right to say it, say it naturally
Non voglio chiuderti in nessun mondo fatato — I don’t want to close you in any enchanted world
e non ho voglia di tornare nel passato — and I don’t want to return to the past
io so, potremmo avere il mondo nelle mani — I know, we could have the world in our hands
se siamo forti e fiduciosi nel domani. — if we’re strong and have faith in tomorrow.
Avremo un posto dove andare a lavorare — We’ll have a place to go and work
e avremo figli da allevare e da curare — and we’ll have children to raise and take care of
e tanto amore tanta gente come noi — and much love, and many people like us
e avremo un mondo, un mondo nuovo intorno a noi. — and we’ll have a world, a new world around us.
Ciao, sono quello che hai incontrato alla festa, / Hi, I’m the one you met at the party
ti ho chiamata solo per sentirti e basta / I called you just to hear you, that’s all
si, lo so, é passata appena un’ora, ma ascolta: / Yes, I know it’s only been an hour, but listen
C’é che la tua voce, chissa’ come, mi manca. / It’s that your voice, who knows how, I miss it
Se in quello che hai detto ci credevi davvero, / If you really believe in what you said
vorrei tanto che lo ripetessi di nuovo / I’d really like you to repeat it again
dicono che gli occhi fanno un uomo sincero, / They say that the eyes show a man sincere
allora stai zitta, non parlarmi nemmeno. / so stay quiet, don’t even talk to me.
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Perché, sai, non capita poi tanto spesso / Because, you know, it doesn’t happen all that often
che il cuore mi rimbalzi cosi’ forte addosso, / that my heart springs back on me so hard
ed ho l’eta’ che tutto sembra meno importante, / and I’m of an age when everything seems less important
ma tu mi piaci troppo e il resto conta niente. / I like you too much and nothing else counts.
Dillo al tuo compagno che ci ha visti stanotte: / Tell your boyfriend that we saw each other tonight:
se vuole puo’ venire qui a riempirmi di botte! / if he wants, he can come here and beat me up!
Pero’ sono sicuro che saranno carezze, / But I’m sure they will be caresses
se per avere te un pochino almeno servisse. / if they would serve to have you at least a little.
Posso rivederti gia’ stasera?would serveCan I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso:would serveBut don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Chiudero’ la curva dell’arcobaleno / I’ll close the curve of the rainbow
per immaginarlo come la tua corona, / to imagine it as your crown
e con la riga dell’orizzonte in cielo / and with the line of the horizon in the sky
ci faro’ un bracciale di regina / I’ll make a queen’s bracelet
ma se solo potessi un giorno / if only I could one day
vendere il mondo intero / sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! / in return for your real love.
Sai, qualcosa tipo “cielo in una stanza” / You know, something like “heaven in a room”
E’ quello che ho provato prima in tua presenza / is what I felt earlier in your presence
dicono che gli angeli amano in silenzio, / They say that the angels love in silence,
ed io nel tuo mi sono disperatamente perso. / and I am desperately lost in yours.
Sento* che respiri forte in questa cornetta / I hear you breathing heavily into this damned phone…
maledetta, mi separa dalla tua bocca! / that separates me from your mouth!
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Correro’ veloce contro le valanghe / I’ll run fast against the avalanches
per poi regalarti la fiamma del vulcano, / to give you the flame of a volcano
respirero’ dove l’abisso discende / I’ll breathe where the abyss descends
e avrai tutte le piogge nella tua mano / and you’ll have all the rains in your hand…
ma se solo potessi un giorno / if only I could one day
vendere il mondo intero / sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! / in return for your real love.
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Ora ti saluto, é tardi, vado a letto / I’ll say goodbye now, it’s late, I’m going to bed
Quello che dovevo dirti, io te l’ho detto / What I had to tell you, I have told you.
*The Italian sentire can be translated as to feel, to hear, or to taste – and therefore lends itself to interesting ambiguities. On the other hand, it must be difficult to describe synesthesia in Italian medical literature.
Stesi nell’erba tra i fiori di campo / Stretched out in the grass among the flowers of the field
Persi a narraci future fortune coi sensi colmi di voglia di vita / Lost in narrating [our] future fortunes with our senses filled with the desire for life
In tasca solo speranza infinita / In our pocket only infinite hope
E una fiducia infinita nel seno / and an infinite faith in our breast
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.
Quando una donna era fatta di nebbia e dalle labbra stillava rugiada / When woman was made of fog and her lips dripped dew
Da quella bocca spandeva all’intorno / From that mouth spread all around
Inni alla nascita nuova del giorno / Hymns to the new birth of the day
E i suoi capelli odoravan di fieno / And her hair smelled of hay
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.
Mille cannoni perduti da un bacio / A thousand cannons lost for a kiss
Noi credevamo alla pace nel mondo / We believed in peace in the world
Bastava un dolce sorriso, uno sguardo / A sweet smile, a glance were enough
Tutti abbracciati in un bel girotondo / Everyone embraced in a nice ring-around-the-rosie
Anche al diluvio davamo il suo freno / We even put the brakes on the flood
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.
Oltre i confini di un chiaro orizzonte nascevan solo mattini di pace / Beyond the borders of a clear horizon were born only mornings of peace
La fame, il freddo, la tetra miseria o il malgoverno di qualche incapace / Hunger, cold, dark misery or the bad government of some incapable [idiot]
Tutto sfumava in un cielo sereno / Everything faded away in a serene sky
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.
Luce accecante ci entrava negli occhi e dipingeva di rosa il cammino / Blinding light entered our eyes and painted our path in pink
Gli sfruttatori, gli schiavi del vizio o i giustizieri di un vecchio ronzino / The exploiters, the slaves of vice, or the vigilantes of an old nag
Li lasciavamo fuori dal treno / We left them off the train*
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.
Sopra alle sponde di un lago di pane noi portavamo l’intero creato / Above the banks of a lake of bread we carried all of creation
Poi cantavamo canzoni all’amore / Then we sang songs to love
Nudi tra gli alberi ai bordi di un prato, paghi d’amore col cuore ripieno / Naked among the trees at the edges of a meadow, repaid with love with our hearts full
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.
Sotto alle stelle in un bar dentro casa senza deciderci ad andare a dormire / Beneath the stars in a bar at home, without deciding to go and sleep
Noi volavamo su Marte o la Luna felici solo di starci a sentire / We flew to Mars or the moon, happy just to stay and listen
E credevamo a un domani sereno / and we believed in a serene tomorrow
Quando avevamo cent’anni di meno. / When we were 100 years younger.
Ogni notte ritornar To return every night
per cercarla in qualche bar, to search for her in some bar
domandare: “Ciao, che fai?” to ask €œHi, what are you up to?€
e poi uscire insieme a lei. and then go out with her.
Ma da quando ci sei tu But since there’s you
tutto questo non c’é piu’. all of this is no more.
ritornello refrain
Acqua azzurra, acqua chiara Blue water, clear water
con le mani posso finalmente bere. I can finally drink with my hands
Nei tuoi occhi innocenti In your innocent eyes
posso ancora ritrovare I can find again
il profumo di un amore puro, the perfume of a pure love
puro come il tuo amor. pure as your love.
Ti telefono se vuoi I’ll call you if you want
non so ancora se c’é lui… I don’t know yet if he’s there
accidenti che faro’ Damn, what will I do?
quattro amici trovero’. I’ll find four friends
Ma da quando ci sei tu But since there’s you
tutto questo non c’é piu’. all of this is no more.
(ritornello) (refrain)
Sono le quattro e mezza ormai It’s half past four by now
non ho voglia di dormir I don’t want to sleep
a quest’ora, cosa vuoi, at this hour, what do you expect,
mi va bene pure lei. even she will do
Ma da quando ci sei tu But since there’s you
tutto questo non c’é piu’. all of this is no more.
(ritornello) (refrain)