A very indicative Italian saying:
A pensare male si fa peccato, ma si indovina [quasi] sempre.
This translates roughly as: “To think badly [of others] is a sin – but you’re nearly always right.”
A very indicative Italian saying:
A pensare male si fa peccato, ma si indovina [quasi] sempre.
This translates roughly as: “To think badly [of others] is a sin – but you’re nearly always right.”
Italian, like English and many others, accretes words from other languages. Often these are modern terms which have no easy equivalent in antique Latin or Greek roots.
For example: Ten years ago, Italians didn’t know how to refer to the process of scanning (a page, a photograph) using a scanner.
The correct word – digitalizzare (“digitalize”) – is unwieldy. An Italian speaker might instinctively invent a verb based on the foreign noun. But scannare already has a meaning in Italian: to slaughter! Which seems rather overkill for some poor, innocent document.
The compromise has been to use scannerizzare – “to scannerize”. Or else to say scannare with a wink, to acknowledge that the speaker knows that the usage is not correct.
There are lots of perfectly good words that one could use in Italian (associazione, circolo) for a group of people who gather to share a common interest, but for some reason the English “club” is also used.
However, for reasons which completely elude me, a short English u often ends up pronounced as eh by Italian speakers. Furthermore, English plurals are often abused by Italian speakers, being added or removed (with or without a superfluous apostrophe) without any consideration for real English usage. Hence the satirical music group Squallor could produce a song entitled Ti ho conosciuto in un clubs, where the final word is singular and is pronounced “clebs”.
There is no good Italian equivalent for the modern use of “stress” in English. You could say sotto tensione to mean “under stress,” but stress is so commonly used that most people would now say sotto stress or stressato/a (stressed) and stressare (to make stressed, to cause stress).
Usually pronounced without the initial h (there is no h in Italian) and, apparently, there is no native word for handicapped.
|
||||||
Recorded by Neri per Caso. | ||||||
Donne |
Women |
|||||
Donne in cerca di guai | Women in search of trouble(s) | |||||
Donne a un telefono che non suona mai | Women at a telephone that never rings | |||||
Donne in mezzo a una via | Women in the middle of a street | |||||
Donne allo sbando senza compagnia | Women out of control without company | |||||
Negli occhi hanno dei consigli | In their eyes they have advice | |||||
E tanta voglia di avventure | And much desire for adventure | |||||
Se hanno fatto molti sbagli | If they have made many mistakes | |||||
Sono piene di paura | They’re full of fears | |||||
Le vedi camminare insieme | You see them walking together | |||||
Nella pioggia o sotto il sole | In the rain or under the sun | |||||
Dentro pomeriggi opachi | Within opaque afternoons | |||||
Senza gioia né dolore | Without either joy or pain | |||||
Donne pianeti dispersi | Women, dispersed [lost] planets | |||||
Per tutti gli uomini cosi’ diversi | For all men so different | |||||
Donne amiche di sempre | Women, friends forever | |||||
Donne alla moda | Fashionable women | |||||
Donne contro corrente | Women [who go] against the current | |||||
Negli occhi hanno gli aereoplani | In their eyes they have airplanes | |||||
Per volare ad alta quota | To fly high | |||||
Dove si respira l’aria | Where [you can] breathe the air | |||||
E la vita non vuota | And life is not empty | |||||
Le vedi camminare insieme… | You see them walking together… | |||||
USA for ItalyProduced in 1985 by the satirical music group Squallor, this song now appears uncomfortably prophetic. |
|||
Caro Michael Jackson, tu che mandi i soldi in Africa, Perché la speranza torni a vivere, Ricordati di noi che stiamo a Napoli E un disco faccelo anche per noiE poi, mandaci i danari Tanti danari e siamo pari E se tu vuoi mandali anche a Bari E a tutti i meridionali for ItalyFacci una canzone col compare Steve Wonder E poi mandala a Sanremo o al Festivalbar Pero’ Pero’ mandaci i danari Caro Bob Dylan Appena puoi mandaci i danari Concludendo Mike E in riva la mar dollari in contanti E poi mandaci i danari [ USA For Italy Lyrics on http://www.lyricsmania.com/ ] |
Dear Michael Jackson, you who send money to Africa So that hope can return to live Remember us who are in Naples And make a record for us, too.And then, send us money Lots of money, and we’ll call it even And if you want, send some to Bari as well And to all the [Italian] southerners, for ItalyMake us a song with your buddy Stevie Wonder And then send it to Sanremo or Festivalbar* But, but send us the money Dear Bob Dylan, As soon as you can, send us the money To finish, Mike, And by the seaside [?] cash money And then, send us money |
||
Sanremo is a pop music festival/competition (NB: widely believed to be rigged) which takes place annually in the seaside resort town of San Remo. It used to be a very big deal in the Italian music scene, not so much anymore – every year the media wax nostalgia about declines in the TV audience. Bringing in big American stars (including some who have little or nothing to do with music) has done nothing to reverse this. Festivalbar is a summer TV concert series. |