Category Archives: Italian language

Learn Italian in Song: E la Barca Torno’ Sola

And the Ship Returned Alone

Renato Carosone (1960)

Erano tre fratelli pescatori,con una mamma bianca,

con una barca nera
e con tre cuori ancora da creatura…

Il mare urlava cupo quella sera

e il legno della incognita straniera

cercava aiuto in tutto quell’orrore.

“Chi rischierà la vita per salvare

la bionda forestiera, chi sarà?”

Ritornello:

Mare!

Mare crudele!

Come puoi cantare

nelli notti scure

quando piange il cuore?

Mare,

se di un amore

soffocasti in gola

l’ultima speranza,

l’ultima parola…

Coro:

Mare crudele!

Mare crudele!

Mare crudele!

…e la barca tornò sola!…

Della leggenda dei tre pescatori,

resta una mamma bianca

ed una barca nera

che in fondo al molo a tutti fa paura!

Le vele si raccontano fra loro

che una sirena dai capelli d’oro

serba il segreto dei tre pescatori…

Ma quel segreto chi potrà svelare

se l’onda indifferente viene e va!…

They were three brothers, fishermen,with a white mother,

with a black boat

and three hearts still young…

The sea cried darkly that evening

and the ship of that unknown stranger

sought help in all that horror.

“Who will risk his life to save

the blonde stranger, who will it be?”

Refrain:

Sea!

Cruel sea!

How can you sing

in the dark nights

when the heart weeps?

Sea,

if you suffocated in the throat

the last hope of a love,

the last word…

Chorus:

Cruel sea!

Cruel sea!

Cruel sea!

…and the ship returned alone!…

From the legend of the three fishermen

remains a white mother

and a black boat

which frightens everybody at the end of the pier!

The sailing ships tell each other the tale

that a mermaid with golden hair

holds the secret of the three fishermen…

But who can reveal that secret

if the indifferent waves come and go!

Learn Italian in Song: Due su Due

Song by Articolo 31. Once again, the theme of family and mamma.

Two on Two

ritornello: refrain:
io non so cosa pensavi quelle notti con papà I don’t know what you were thinking those nights with Dad
ma grazie mamma ne hai fatti due su due Thanks, Mom, you made two on two [two alike?]
in famiglia eri il primo nato You were the firstborn in the family
il bambino aspettato coccolato the child desired, cuddled
e a tratti persino viziato and sometimes even spoiled
coccolato e pacchi su pacchi Cuddled and presents upon presents
di ricchi natali of rich Christmases
parenti sorridenti intenti a lasciare regali Smiling relatives intent on leaving gifts
e poi arriva il piccolo scassando ogni giocattolo then comes the little one, breaking every toy
diventa lui la star mettendo te in un angolo he becomes the star, putting you in the corner [in the shade]
e la cagnara incombe fanfara e tromba and the pack overwhelms with fanfares and trumpets
lui mangia caga e piange he eats, shits, and cries
a te le colpe per tutto ciò che rompe and you get the blame for everything he breaks
con quel sorriso a quattro denti farabutto that smile with four teeth – sly one
già dicevo tutto I already said everything
dormo da angioletto I sleep like an angel
e poi di notte non sto zitto then at night I never shut up
botte dal soffitto blows from the ceiling
mami e papi svegli fino a prima mattina negli occhi lo stesso svarione di sette anni prima Mom and Dad awake until dawn with the same stoned look in their eyes from seven years ago
ogni vicina sentiva e diceva che sfiga Every neighbor woman heard and said “what bad luck”
mamma coglieva la sfida con noi rideva e capiva Mom took up the challenge, she laughed with us and understood
che la congrega prendeva una nuova piega that the conspiracy was changing
non ci si credeva It was unbelievable
al bordello che già si faceva the mess that we already made
la casa a ferro e fuoco nel gioco di litigare the house put to iron and fire in our game of fighting
cane e gatto ma lo stesso modo di camminare cat and dog, but the same way of walking
ritornello: refrain:
non so cosa pensavi quelle notti con papà I don’t know what you were thinking those nights with Dad
ma grazie mamma ne hai fatti due su due e due su due Thanks, Mom, you made two on two [two alike?]
che comunque vada And however it goes
mio fratello ci sarà my brother will be there
grazie mamma grazie pà Thanks Mom, thanks Dad.
urlare a squarciagola* Yelling at the top of our lungs
fantasmi sotto le lenzuola ghosts under the sheets
bambini non fate casino “Kids, don’t make a racket,
domani c’è scuola tomorrow you have school”
ma mamma non c’è verso di fermare “But Mom, there’s no way to stop
i gosthbusters the Ghostbusters!”
la cameretta è l’universo our room is the universe
e noi siamo i masters and we are the Masters
la fuori siamo soli ma non lo diamo a vedere Out there we’re alone but we don’t show it.
abbiamo il vestito più strano di tutto il quartiere We’re the strangest-dressed in the whole neighborhood
gli zarri che ridevano in cortile the [?] who laughed in the courtyard
ma era stile but it was style
ricordi come si giravano le ragazzine? remember how the little girls turned around [to watch us pass]?
quando si girava in coppia When we went around together
la stiloseria era doppia The “stylishness” was doubled
l’andatura zoppa The limping gait
e un’armatura dava forza per affrontare ogni sventura and armor gave [us] strength to confront every misfortune
con la stessa frase in bocca with the same phrase in our mouths:
questo è mio fratello bello sarà dura per chi me lo tocca “This is my brother, dude, and it’ll go hard on anyone who touches him.”
abbiamo il codice dei cavalieri We have the knights’ code
non vedi don’t you see
piuttosto scleri rather, you go crazy
ma ci trovi sempre sinceri milady But you’ll find us always sincere, Milady
per la città sfidando il proprio futuro Around the city, challenging our own futures
uno lo cantava sicuro One sang it with certainty
l’altro lo scriveva su ogni muro the other wrote it on every wall
e la mia rivoluzione partiva da li And my revolution started there
cane e gatto ma lo stesso sguardi di chi non ci sta Cat and dog by the same glares of someone who won’t stand for it
(ritornello) (refrain)
lo sai che ora la si vive così ancora You know that now we still live the same way
e funziona and it works
si è smesso di bigiare solo perché non si va più a scuola we’ve stopped cutting school only because we don’t go to school anymore
un pò più pigri di allora we’re a bit lazier now than then
ma le energie sono le stesse but our energy is the same
non più una famiglia sola It’s no longer a single family
adesso in più c’è l’esseffe Now there’s also SF
ci si protegge come sempre nelle lotte We protect each other in fights as before
eternamente adolescenti meno che nei boxer Eternally adolescent except in our boxers
insieme per vedere il mondo capovolto Together to see the world turned upside down
questo mondo per rollarsi la vita e fumarsela fino in fondo This world to roll up life and smoke it down to the bottom
giro tondo Turn around
un altro tiro e sono cionco Another drag and I’m [stoned]
ma calpesteremo l’uva but we’ll stomp the grapes
fino a quando until
il vino è pronto the wine is ready
e in piedi a picchiare i bicchieri con le posate and on our feet we’ll beat the glasses with the silverware
salute a mio frate “Health to my brother”
brindate a due vite mai separate drink to two lives never separated
lite dopo lite e partite finite a mazzate fight after fight and games ended in clubbings
quando non c’era grano passavamo a milano l’estate when there wasn’t any money we spent the summer in Milan
era uno spasso lo stesso and it was fun anyway
se la memoria non mi inganna If memory doesn’t fool me
e successo o non successo with or without success
tutta la gloria va a mamma all the glory goes to Mom
c’hai messo al mondo hai dato vita ad ogni sogno che ho You brought us into the world and gave ilfe to every dream I have
una volta può essere fortuna la seconda volta no Once can be luck, but the second time, no.
(ritornello) (refrain)
* literally “ripping the throat”

Learn Italian in Song: La Coppia Piu’ Bella del Mondo

by Adriano Celentano
A.M.P - Il meglio di Adriano Celentano - 100% Cover - La coppia più bella del mondo
This is often played as a waltz at town festivals featuring ballo liscio (“smooth dancing” – ballroom), and all the couples, from the youngest to the oldest, pile onto the dance floor, each singing lustily that they are “the most beautiful couple in the world.”Unfortunately, this video leaves off the choruses.
lei: Mi piace ogni cosa she: I like everything
di quello che fai of what you do
se pure mi tratti Even if you treat me
un po’ da bambina. A little like a child.
lui: Ti credi già donna, he: You think you’re already a woman
ma tu non lo sei. But you’re not
Sei forte per questo, This is what’s great about you
così tu mi vai! That’s why I like you!
ritornello: refrain
Siamo la coppia più bella del mondo We’re the most beautiful couple in the world
e ci dispiace per gli altri And we’re sorry for the others
che sono tristi e sono tristi Who are sad, and they’re sad
perché non sanno più cos’e’ l’amor! because they don’t know anymore what love is!
“Il vero amore” “True love”
per sempre unito dal cielo, United forever by heaven
nessuno in terra, anche se vuole, No one on earth, even if he wants to,
può separarlo mai, ma proprio mai can ever separate it, really never
(ritornello) (refrain)
lei: Se tu ti stancassi un giorno di me, she: If one day you should get tired of me
ricordati sempre Always remember
di quella bambina. that little girl.
lui: Nemmeno un minuto he: Not even for a minute
lasciarti potrei. could I leave you.
Sei forte per questo, This is what’s great about you
così tu mi vai! That’s why I like you!
Siamo la coppia… etc.

Learn Italian in Song: Una Su Un Milione

by Alex Britti

Una Su Un Milione

One in a Million

Accettami così Accept me just like this
ti prego non guardare I beg you not to look
nella mia testa inside my head
c’è un mondo da ignorare there’s a world to ignore
Voglio che tu sia I want you to be
mia complice discreta My discreet accomplice
Accettami e sarai la mia bambola di seta Accept me and you’ll be my silken doll
Acccettami e vedrai Accept me and you’ll see
andremo fino in fondo that we’ll go on to the end
Non pensare a cosa è giusto Don’t think about what is right
e cosa sta cambiando and what is changing.
Andiamo al polo nord We’ll go to the North Pole
o al sud se preferisci or south, if you prefer
Accettami ti prego Accept me, I beg you,
e dimmi che ci riesci Tell me that you can.
Non ho detto mai I never said
di essere perfetto That I’m perfect
Se vuoi ti aiuto io If you want, I’ll help you
a scoprire ogni mio difetto To discover every defect I have
Se ne trovi di più If you find [even] more
ancora mi sta bene That’s still all right with me
Basta che restiamo Just as long as we stay
ancora così insieme Together like this still .
Amo amo I love, I love
e’ qualcosa che si muove it’s something that moves
Su e giù per lo stomaco up and down in my stomach
più freddo della neve colder than the snow
Amo amo I love, I love
e’ un buco alla ciambella It’s a hole in the donut
La sua dolcezza effimera Its ephemeral sweetness
la rende così bella Makes it so lovely .
Accettami e vedrai Accept me and you’ll see
insieme cresceremo Together we will grow
Qualche metro in più A few meters more
e il cielo toccheremo And touch the sky
Più alti dei giganti Taller than the giants
più forti di godzilla Stronger than Godzilla
Faremo una crociera We’ll go on a cruise
su una nave tutta gialla On a boat that’s all yellow
Andremo su un’isola We’ll go to an island
che sembra disegnata that looks drawn
Con colori enormi with enormous colors
e un mare da sfilata And a sea like a fashion show.
Per quanto mi riguarda As far as regards me,
ho fatto già il biglietto I’ve already got a ticket
Ti prego non lasciarlo accanto I beg you not to leave it alongside
a un sogno nel cassetto a dream in the drawer
Amo amo I love, I love
e’ qualcosa di speciale It’s something special
Su e giù per lo stomaco Up and down in my stomach
è come un temporale like a storm.
Amo amo I love, I love
è il sugo sulla pasta It’s the sauce on the pasta
Finché non è finito Until it’s finished
non saprò mai dire basta I’ll never know how to say “enough”
Amo amo I love, I love
è un dono di natura It’s a gift of nature
Perché la nostra storia Because our story
non è solo un’avventura Isn’t just an adventure
Amo amo I love, I love
è una semplice canzone It’s a simple song
Serve a me per dirti That serves me to tell you
che sei una su un milione That you’re one in a million.

Learn Italian in Song: Il Ragazzo della via Gluck

The Boy from Gluck Street

A supposedly autobiographical song by Adriano Celentano which may have been Italy’s first environmental protest song, presented at the San Remo music festival in 1966.

Note: Via Gluck in Milan, like many Italian streets, is named for someone famous, in this case composer Christoph Gluck. The further you go from city center, the more obscure or modern the historical figures so honored.

 

 
Questa è la storia di uno di noi anche lui nato per caso in via Gluck   This is the story of one of us, he, too, born by chance in via Gluck  
in una casa fuori città gente tranquilla che lavorava   in a house outside the city, tranquil people who worked  
La dove c’era l’erba ora c’è una città   Where once there was grass now there’s a city  
E quella casa in mezzo al verde ormai dove sarà   And that house in the midst of the green, where is it now?  
Questo ragazzo della via Gluck si divertiva a giocare con me   This boy from via Gluck had fun playing with me  
Ma un giorno disse "Vado in città" e lo diceva mentre piangeva   but one day he said "I’m going to the city," and he said it while he was crying  
Io gli domando "Amico non sei contento? Vai finalmente a stare in città"   I asked him "Friend, aren’t you happy? Finally you’re going to live in the city  
Là troverai le cose che non hai avuto qui;   There you’ll find the things you never had here  
Potrai lavarti in casa senza andar giù nel cortile!"   You can wash in the house without going down in the courtyard!"  
"Mio caro amico", disse "qui sono nato e in questa casa io lascio il mio cuore   "My dear friend," he said, "I was born here, and in this house I leave my heart.  
Ma come fai a non capire è una fortuna per voi che restate   You can you not understand what good fortune it is for you who remain  
A piedi nudi a giocare nei prati mentre là in centro respiro il cemento   Barefoot to play in the field while I downtown will breathe cement  
Ma verrà un giorno che ritornerò ancora qui   But one day will come when I will come back here again  
E sentirò l’amico treno che fischia così "wa wa!"   And I’ll hear my friend the train that whistles like this: "wa wa!"  
Passano gli anni ma otto son lunghi però quel ragazzo ne ha fatto di strada   The years pass but eight are long, but that boy has gone a long way.  
Ma non si scorda la sua prima casa ora coi soldi lui può comperarla   But he never forgets his first home, now with his money he can buy it  
Torna e non trova gli amici che aveva solo case su case catrame e cemento   He returns and doesn’t find the friends he had, just houses upon houses, tar and cement  
Lò dove c’era l’erba ora c’è una città   There where once was grass now there’s a city  
E quella casa in mezzo al verde ormai, dove sarà?   And that city in the midst of the green, where is it now?  
Eh no, non so, non so perché,   Hey, no, I don’t know, I don’t know why  
perché continuano a costruire, le case   they keep building the houses  
e non lasciano l’erba…   and don’t leave the grass  
Eh no, se andiamo avanti così, chissà   Hey, no, if we keep on like this, who knows  
come si farà, chissà…   How we’ll manage, who knows…