And the Ship Returned AloneRenato Carosone (1960) |
|||
Erano tre fratelli pescatori,con una mamma bianca,
con una barca nera Il mare urlava cupo quella sera e il legno della incognita straniera cercava aiuto in tutto quell’orrore. “Chi rischierà la vita per salvare la bionda forestiera, chi sarà ?” Ritornello: Mare! Mare crudele! Come puoi cantare nelli notti scure quando piange il cuore? Mare, se di un amore soffocasti in gola l’ultima speranza, l’ultima parola… Coro: Mare crudele! Mare crudele! Mare crudele! …e la barca tornò sola!… Della leggenda dei tre pescatori, resta una mamma bianca ed una barca nera che in fondo al molo a tutti fa paura! Le vele si raccontano fra loro che una sirena dai capelli d’oro serba il segreto dei tre pescatori… Ma quel segreto chi potrà svelare se l’onda indifferente viene e va!… |
They were three brothers, fishermen,with a white mother,
with a black boat and three hearts still young… The sea cried darkly that evening and the ship of that unknown stranger sought help in all that horror. “Who will risk his life to save the blonde stranger, who will it be?” Refrain: Sea! Cruel sea! How can you sing in the dark nights when the heart weeps? Sea, if you suffocated in the throat the last hope of a love, the last word… Chorus: Cruel sea! Cruel sea! Cruel sea! …and the ship returned alone!… From the legend of the three fishermen remains a white mother and a black boat which frightens everybody at the end of the pier! The sailing ships tell each other the tale that a mermaid with golden hair holds the secret of the three fishermen… But who can reveal that secret if the indifferent waves come and go! |
||
Category Archives: Italian language
Learn Italian in Song: Due su Due
Song by Articolo 31. Once again, the theme of family and mamma. |
||
Two on Two |
||
ritornello: | refrain: | |
io non so cosa pensavi quelle notti con papà | I don’t know what you were thinking those nights with Dad | |
ma grazie mamma ne hai fatti due su due | Thanks, Mom, you made two on two [two alike?] | |
in famiglia eri il primo nato | You were the firstborn in the family | |
il bambino aspettato coccolato | the child desired, cuddled | |
e a tratti persino viziato | and sometimes even spoiled | |
coccolato e pacchi su pacchi | Cuddled and presents upon presents | |
di ricchi natali | of rich Christmases | |
parenti sorridenti intenti a lasciare regali | Smiling relatives intent on leaving gifts | |
e poi arriva il piccolo scassando ogni giocattolo | then comes the little one, breaking every toy | |
diventa lui la star mettendo te in un angolo | he becomes the star, putting you in the corner [in the shade] | |
e la cagnara incombe fanfara e tromba | and the pack overwhelms with fanfares and trumpets | |
lui mangia caga e piange | he eats, shits, and cries | |
a te le colpe per tutto ciò che rompe | and you get the blame for everything he breaks | |
con quel sorriso a quattro denti farabutto | that smile with four teeth – sly one | |
già dicevo tutto | I already said everything | |
dormo da angioletto | I sleep like an angel | |
e poi di notte non sto zitto | then at night I never shut up | |
botte dal soffitto | blows from the ceiling | |
mami e papi svegli fino a prima mattina negli occhi lo stesso svarione di sette anni prima | Mom and Dad awake until dawn with the same stoned look in their eyes from seven years ago | |
ogni vicina sentiva e diceva che sfiga | Every neighbor woman heard and said “what bad luck” | |
mamma coglieva la sfida con noi rideva e capiva | Mom took up the challenge, she laughed with us and understood | |
che la congrega prendeva una nuova piega | that the conspiracy was changing | |
non ci si credeva | It was unbelievable | |
al bordello che già si faceva | the mess that we already made | |
la casa a ferro e fuoco nel gioco di litigare | the house put to iron and fire in our game of fighting | |
cane e gatto ma lo stesso modo di camminare | cat and dog, but the same way of walking | |
ritornello: | refrain: | |
non so cosa pensavi quelle notti con papà | I don’t know what you were thinking those nights with Dad | |
ma grazie mamma ne hai fatti due su due e due su due | Thanks, Mom, you made two on two [two alike?] | |
che comunque vada | And however it goes | |
mio fratello ci sarà | my brother will be there | |
grazie mamma grazie pà | Thanks Mom, thanks Dad. | |
urlare a squarciagola* | Yelling at the top of our lungs | |
fantasmi sotto le lenzuola | ghosts under the sheets | |
bambini non fate casino | “Kids, don’t make a racket, | |
domani c’è scuola | tomorrow you have school” | |
ma mamma non c’è verso di fermare | “But Mom, there’s no way to stop | |
i gosthbusters | the Ghostbusters!” | |
la cameretta è l’universo | our room is the universe | |
e noi siamo i masters | and we are the Masters | |
la fuori siamo soli ma non lo diamo a vedere | Out there we’re alone but we don’t show it. | |
abbiamo il vestito più strano di tutto il quartiere | We’re the strangest-dressed in the whole neighborhood | |
gli zarri che ridevano in cortile | the [?] who laughed in the courtyard | |
ma era stile | but it was style | |
ricordi come si giravano le ragazzine? | remember how the little girls turned around [to watch us pass]? | |
quando si girava in coppia | When we went around together | |
la stiloseria era doppia | The “stylishness” was doubled | |
l’andatura zoppa | The limping gait | |
e un’armatura dava forza per affrontare ogni sventura | and armor gave [us] strength to confront every misfortune | |
con la stessa frase in bocca | with the same phrase in our mouths: | |
questo è mio fratello bello sarà dura per chi me lo tocca | “This is my brother, dude, and it’ll go hard on anyone who touches him.” | |
abbiamo il codice dei cavalieri | We have the knights’ code | |
non vedi | don’t you see | |
piuttosto scleri | rather, you go crazy | |
ma ci trovi sempre sinceri milady | But you’ll find us always sincere, Milady | |
per la città sfidando il proprio futuro | Around the city, challenging our own futures | |
uno lo cantava sicuro | One sang it with certainty | |
l’altro lo scriveva su ogni muro | the other wrote it on every wall | |
e la mia rivoluzione partiva da li | And my revolution started there | |
cane e gatto ma lo stesso sguardi di chi non ci sta | Cat and dog by the same glares of someone who won’t stand for it | |
(ritornello) | (refrain) | |
lo sai che ora la si vive così ancora | You know that now we still live the same way | |
e funziona | and it works | |
si è smesso di bigiare solo perché non si va più a scuola | we’ve stopped cutting school only because we don’t go to school anymore | |
un pò più pigri di allora | we’re a bit lazier now than then | |
ma le energie sono le stesse | but our energy is the same | |
non più una famiglia sola | It’s no longer a single family | |
adesso in più c’è l’esseffe | Now there’s also SF | |
ci si protegge come sempre nelle lotte | We protect each other in fights as before | |
eternamente adolescenti meno che nei boxer | Eternally adolescent except in our boxers | |
insieme per vedere il mondo capovolto | Together to see the world turned upside down | |
questo mondo per rollarsi la vita e fumarsela fino in fondo | This world to roll up life and smoke it down to the bottom | |
giro tondo | Turn around | |
un altro tiro e sono cionco | Another drag and I’m [stoned] | |
ma calpesteremo l’uva | but we’ll stomp the grapes | |
fino a quando | until | |
il vino è pronto | the wine is ready | |
e in piedi a picchiare i bicchieri con le posate | and on our feet we’ll beat the glasses with the silverware | |
salute a mio frate | “Health to my brother” | |
brindate a due vite mai separate | drink to two lives never separated | |
lite dopo lite e partite finite a mazzate | fight after fight and games ended in clubbings | |
quando non c’era grano passavamo a milano l’estate | when there wasn’t any money we spent the summer in Milan | |
era uno spasso lo stesso | and it was fun anyway | |
se la memoria non mi inganna | If memory doesn’t fool me | |
e successo o non successo | with or without success | |
tutta la gloria va a mamma | all the glory goes to Mom | |
c’hai messo al mondo hai dato vita ad ogni sogno che ho | You brought us into the world and gave ilfe to every dream I have | |
una volta può essere fortuna la seconda volta no | Once can be luck, but the second time, no. | |
(ritornello) | (refrain) | |
* literally “ripping the throat” |
Learn Italian in Song: La Coppia Piu’ Bella del Mondo
|
|||||
by Adriano Celentano This is often played as a waltz at town festivals featuring ballo liscio (“smooth dancing” – ballroom), and all the couples, from the youngest to the oldest, pile onto the dance floor, each singing lustily that they are “the most beautiful couple in the world.”Unfortunately, this video leaves off the choruses. |
|||||
lei: Mi piace ogni cosa | she: I like everything | ||||
di quello che fai | of what you do | ||||
se pure mi tratti | Even if you treat me | ||||
un po’ da bambina. | A little like a child. | ||||
lui: Ti credi già donna, | he: You think you’re already a woman | ||||
ma tu non lo sei. | But you’re not | ||||
Sei forte per questo, | This is what’s great about you | ||||
così tu mi vai! | That’s why I like you! | ||||
ritornello: | refrain | ||||
Siamo la coppia più bella del mondo | We’re the most beautiful couple in the world | ||||
e ci dispiace per gli altri | And we’re sorry for the others | ||||
che sono tristi e sono tristi | Who are sad, and they’re sad | ||||
perché non sanno più cos’e’ l’amor! | because they don’t know anymore what love is! | ||||
“Il vero amore” | “True love” | ||||
per sempre unito dal cielo, | United forever by heaven | ||||
nessuno in terra, anche se vuole, | No one on earth, even if he wants to, | ||||
può separarlo mai, ma proprio mai | can ever separate it, really never | ||||
(ritornello) | (refrain) | ||||
lei: Se tu ti stancassi un giorno di me, | she: If one day you should get tired of me | ||||
ricordati sempre | Always remember | ||||
di quella bambina. | that little girl. | ||||
lui: Nemmeno un minuto | he: Not even for a minute | ||||
lasciarti potrei. | could I leave you. | ||||
Sei forte per questo, | This is what’s great about you | ||||
così tu mi vai! | That’s why I like you! | ||||
Siamo la coppia… | etc. | ||||
Learn Italian in Song: Una Su Un Milione
|
|||||
by Alex Britti | |||||
Una Su Un Milione |
One in a Million |
||||
Accettami così | Accept me just like this | ||||
ti prego non guardare | I beg you not to look | ||||
nella mia testa | inside my head | ||||
c’è un mondo da ignorare | there’s a world to ignore | ||||
Voglio che tu sia | I want you to be | ||||
mia complice discreta | My discreet accomplice | ||||
Accettami e sarai la mia bambola di seta | Accept me and you’ll be my silken doll | ||||
Acccettami e vedrai | Accept me and you’ll see | ||||
andremo fino in fondo | that we’ll go on to the end | ||||
Non pensare a cosa è giusto | Don’t think about what is right | ||||
e cosa sta cambiando | and what is changing. | ||||
Andiamo al polo nord | We’ll go to the North Pole | ||||
o al sud se preferisci | or south, if you prefer | ||||
Accettami ti prego | Accept me, I beg you, | ||||
e dimmi che ci riesci | Tell me that you can. | ||||
Non ho detto mai | I never said | ||||
di essere perfetto | That I’m perfect | ||||
Se vuoi ti aiuto io | If you want, I’ll help you | ||||
a scoprire ogni mio difetto | To discover every defect I have | ||||
Se ne trovi di più | If you find [even] more | ||||
ancora mi sta bene | That’s still all right with me | ||||
Basta che restiamo | Just as long as we stay | ||||
ancora così insieme | Together like this still . | ||||
Amo amo | I love, I love | ||||
e’ qualcosa che si muove | it’s something that moves | ||||
Su e giù per lo stomaco | up and down in my stomach | ||||
più freddo della neve | colder than the snow | ||||
Amo amo | I love, I love | ||||
e’ un buco alla ciambella | It’s a hole in the donut | ||||
La sua dolcezza effimera | Its ephemeral sweetness | ||||
la rende così bella | Makes it so lovely . | ||||
Accettami e vedrai | Accept me and you’ll see | ||||
insieme cresceremo | Together we will grow | ||||
Qualche metro in più | A few meters more | ||||
e il cielo toccheremo | And touch the sky | ||||
Più alti dei giganti | Taller than the giants | ||||
più forti di godzilla | Stronger than Godzilla | ||||
Faremo una crociera | We’ll go on a cruise | ||||
su una nave tutta gialla | On a boat that’s all yellow | ||||
Andremo su un’isola | We’ll go to an island | ||||
che sembra disegnata | that looks drawn | ||||
Con colori enormi | with enormous colors | ||||
e un mare da sfilata | And a sea like a fashion show. | ||||
Per quanto mi riguarda | As far as regards me, | ||||
ho fatto già il biglietto | I’ve already got a ticket | ||||
Ti prego non lasciarlo accanto | I beg you not to leave it alongside | ||||
a un sogno nel cassetto | a dream in the drawer | ||||
Amo amo | I love, I love | ||||
e’ qualcosa di speciale | It’s something special | ||||
Su e giù per lo stomaco | Up and down in my stomach | ||||
è come un temporale | like a storm. | ||||
Amo amo | I love, I love | ||||
è il sugo sulla pasta | It’s the sauce on the pasta | ||||
Finché non è finito | Until it’s finished | ||||
non saprò mai dire basta | I’ll never know how to say “enough” | ||||
Amo amo | I love, I love | ||||
è un dono di natura | It’s a gift of nature | ||||
Perché la nostra storia | Because our story | ||||
non è solo un’avventura | Isn’t just an adventure | ||||
Amo amo | I love, I love | ||||
è una semplice canzone | It’s a simple song | ||||
Serve a me per dirti | That serves me to tell you | ||||
che sei una su un milione | That you’re one in a million. | ||||
Learn Italian in Song: Il Ragazzo della via Gluck
The Boy from Gluck StreetA supposedly autobiographical song by Adriano Celentano which may have been Italy’s first environmental protest song, presented at the San Remo music festival in 1966. Note: Via Gluck in Milan, like many Italian streets, is named for someone famous, in this case composer Christoph Gluck. The further you go from city center, the more obscure or modern the historical figures so honored.
|
|||
Questa è la storia di uno di noi anche lui nato per caso in via Gluck | This is the story of one of us, he, too, born by chance in via Gluck | ||
in una casa fuori città gente tranquilla che lavorava | in a house outside the city, tranquil people who worked | ||
La dove c’era l’erba ora c’è una città | Where once there was grass now there’s a city | ||
E quella casa in mezzo al verde ormai dove sarà | And that house in the midst of the green, where is it now? | ||
Questo ragazzo della via Gluck si divertiva a giocare con me | This boy from via Gluck had fun playing with me | ||
Ma un giorno disse "Vado in città" e lo diceva mentre piangeva | but one day he said "I’m going to the city," and he said it while he was crying | ||
Io gli domando "Amico non sei contento? Vai finalmente a stare in città" | I asked him "Friend, aren’t you happy? Finally you’re going to live in the city | ||
Là troverai le cose che non hai avuto qui; | There you’ll find the things you never had here | ||
Potrai lavarti in casa senza andar giù nel cortile!" | You can wash in the house without going down in the courtyard!" | ||
"Mio caro amico", disse "qui sono nato e in questa casa io lascio il mio cuore | "My dear friend," he said, "I was born here, and in this house I leave my heart. | ||
Ma come fai a non capire è una fortuna per voi che restate | You can you not understand what good fortune it is for you who remain | ||
A piedi nudi a giocare nei prati mentre là in centro respiro il cemento | Barefoot to play in the field while I downtown will breathe cement | ||
Ma verrà un giorno che ritornerò ancora qui | But one day will come when I will come back here again | ||
E sentirò l’amico treno che fischia così "wa wa!" | And I’ll hear my friend the train that whistles like this: "wa wa!" | ||
Passano gli anni ma otto son lunghi però quel ragazzo ne ha fatto di strada | The years pass but eight are long, but that boy has gone a long way. | ||
Ma non si scorda la sua prima casa ora coi soldi lui può comperarla | But he never forgets his first home, now with his money he can buy it | ||
Torna e non trova gli amici che aveva solo case su case catrame e cemento | He returns and doesn’t find the friends he had, just houses upon houses, tar and cement | ||
Lò dove c’era l’erba ora c’è una città | There where once was grass now there’s a city | ||
E quella casa in mezzo al verde ormai, dove sarà? | And that city in the midst of the green, where is it now? | ||
Eh no, non so, non so perché, | Hey, no, I don’t know, I don’t know why | ||
perché continuano a costruire, le case | they keep building the houses | ||
e non lasciano l’erba… | and don’t leave the grass | ||
Eh no, se andiamo avanti così, chissà | Hey, no, if we keep on like this, who knows | ||
come si farà, chissà… | How we’ll manage, who knows… | ||