Category Archives: Italian language

Translating italia.it

The Italian government (just before it fell) launched with great fanfare italia.it, the country’s new tourism portal, along with a logo which:

As for the website… oh, dear god. They reportedly spent 45 MILLION euros for a site that lacks basic features (such as an RSS feed) that we have come to expect from a modern website. It has technical problems which anyone in Italy who knows anything about the web (and that’s a lot of us) is gleefully (and ruefully – our tax euros wasted!) tearing to bits.

Given my own skills and biases, what I first noticed was the English translation. Here’s a sample paragraph which I did not have to look hard to find:

For having more precise vision click on “+”: in this way it will be visualized an historical period in the detail.
For having, instead, one vision of entirety click on “-” and the period will be visualized a large historical period contain more events. The period comes shown in the Timeline to the right of the zoom: the blue bar will increase or decrease the dimension based on your choice.

This kind of laughably bad translation, like the manuals we so often see with Chinese electronics, gives the consumer no reassurance that there is anyone competent standing behind the product (the product, in this case, being Italy).

^ Someone else in need of a good translation service. The title on this clip in YouTube is "Rutelli inglese maccheronico" – Rutelli’s maccaronic English. Maccheronico (maccaroni-like) is the term Italians themselves use for heavily Italianized English (or other language).

Until a few weeks ago, I might have said that my Italian was good enough that I could translate an English text into decent Italian – not quickly, but I could do it, in fact had been asked to do it several times at the office (we have an office full of Italians, why ask me?).

Then we put this supposed skill of mine to the test. Ross is applying to attend Woodstock School next year. The application form includes recommendations to be done by various teachers and other people at her current school, none of whom (except the English teacher) reads or writes comfortably in English. So the form needed to be translated into Italian.

I took a first cut at it, and thought I had done a reasonably creditable job. Then Ross took it in hand, and came out with something completely different. I realized that my translation had been understandable, and grammatically fairly correct, but probably about as funny to a native Italian speaker as the text above is to a native English speaker.

Around the same time, Antonio, one of the delightful people I met at barCamp Roma, commented about me on his blog: Cavolo l’ho sentita zittire e mettere in riga decine di uomini con un italiano corretto, ma inglesissimo! – "Cavolo! I heard her shut up and straighten out dozens of men in very correct – but very English – Italian." Okay, I’m slightly embarassed about the shutting up and straightening out (not exactly my intention, but definitely my character). But the very correct and very English Italian… hmm.

I stand before you now, chastened and humbled: my Italian is good, but I sure as hell don’t speak or write like a native.

And this is a lesson that many Italians have yet to learn. Just because you can read and understand another language well, and maybe even translate well from that into your mother tongue, does not mean that you can translate in the other direction with comparable competence. If you need a text to sound professional and persuasive, leave it to an expert.

So… I’m looking for someone to translate my resumé into Italian…

Aggiungi un Posto a Tavola: Consolazione

All this God-inspired romance is interrupted by the arrival of a travelling prostitute named Consolazione –

Consolation

– with that name, she could be a denizen of Dogpatch! – who distracts all the men from their wives, apparently because it’s their last chance for an extramarital fling.

Uomini, eccomi! Men, here I am!
E’ arrivata Consolazione Consolation has arrived.
Consolazione di nome e di fatto “Consolation” by name and in fact
Per consolarvi ho certi argomenti I have certain ways to console you
Prova per credere Try it to believe it
Facciamo un patto Let’s make a deal:
Se dopo voi non restate contenti If afterwards you aren’t content,
Sulla parola di Consolazione vi rimborso la consumazione! On the word of Consolation, your money back!
Mando il mondo in visibilio, tutti chiedono di me I cause the world to …, everyone asks for me
L’avventura a domicilio “Adventure at home”
L’ho inventata e sai perché I invented it, and you know why
È una vera vocazione It’s a true vocation
A nessuno dico no I don’t say no to anyone
E se vuoi consolazione and if you want consolation
Me la chiedi You ask me –
Te la do* and I give it.
Se per colpa degli eventi If because of [by fault of] events
sei più triste di un cipresso you are sadder than a cypress
e la sera tu ti senti And in the evening you feel
malinconico e depresso melancholy and depressed
se per questa depressione If because of this depression
il morale tuo sta giù Your morale is down
tu vieni da tu vieni da Consolazione You come to, you come to Consolation
e lei te lo ritira su! And she’ll pull it back up for you!
Un due tre One, two, three
UOMINI Prima a me MEN: Me first!
Quattro cinque sei Four, five, six
UOMINI Comincia da me MEN: Start with me
sei sette otto, chi è senza biglietto Six, seven, eight. Who doesn’t have a ticket?
UOMINI io io io! MEN: Me me me!
Si faccia pure sotto**, sotto sopra in qualsiasi posizione Step right up [it’s done below], below, above, in any position
L’importante è non dire mai di no The important thing is never to say no
E se vuoi Consolazione and if you want Consolation
UOMINI La vogliamo MEN: We want it/her!
Aho ve la do! Oh, and I’ll give it to you!
dialog: Toto’ asks what she’s selling.

“This!” she says, showing her breasts.

“I only see a pair of zinne,” he responds.

“What did you expect me to have – four?”

Mi vuoi esotica o nostrana Do you want me exotic or local
turca greca russa o indù Turk, Greek, Russian or Hindu
Preferisci l’egiziana Do you prefer the Egyptian
Faccio tutto, scegli tu! I do everything, you choose!
E per te Consolazione egiziana diverrà And for you Consolation will become Egyptian
Tutankà tutankà tutankamera veniteme a trovà! Tutan[khamen]… [everything in the room] – come up and see me!
UOMINI Consolazione Consolaziò-ò-ò men: Consolation
Tu sei l’ultima occasione You’re the last chance/last sale
Non possiamo dire no We can’t say no
Voglio la Consolazione I want Consolation!
La volete? You want it?
UOMINI Si! Yes!
Io ve la dooooooooo, siiii I’ll give it to you, yes!
UOMINI
Consolazione consolazione, dammi tutto tutto dammi consolazione!
Consolation, give me everything, give me consolation.

* Te la do – “I’ll give it to you” – to give “it” is used as a euphemism for a woman to give sex.

God, however, has something up his sleeve to take care of this little setback. Toto, the (unmarried) village idiot, has been hanging about the sidelines of this scene, too dense to know what to do with a woman. God suddenly gives him the necessary knowledge, and he shoulders aside the other villagers to reach Consolation, who takes one look at his, er, talents, and closes the door on everyone else, leaving them to go back to their wives.

next: Notte Per Non Dormire 2

Everyday Italian: Learn from Newspaper Headlines 2

^ above: At the wedding lunch, [he] betrays his wife with his [male] friend.

Fell in acid, Lecchese dies after three months.

Terrible accident: a woman run over and killed in the crosswalk.

Alarm on the Grigna (a local mountain) – six hikers lost.

left: It’s a long story, read it here.

right: Marconi Cinema closes

Old hospital is a dump

Clean Lecco – the street cleaners return to the street (I hadn’t noticed they were missing).

The “spider” Corti fights for life. At first glance, this headline seems very strange, but if you live in Lecco, you know what it’s about: the Ragni [spiders] of Lecco are a longstanding club of local mountaineers, famous for exploits such as the first ascent of K2.

Bandits on the run – shoot-out in Valsassina

Autos in the center [of town] – 1000 new traffic fines

Car taxes in the Lecco area – sting for 9 cars out of 10

Minors and disagio – boom in foster care in the area. Disagio is difficult to translate. Agio means comfort, feeling at ease. Disagio is the opposite, but it’s also used as a bureaucratic/social service term for severe family troubles, economic and social disadvantages, etc.

Got any good headlines to share?

Everyday Italian: Learn from Newspaper Headlines

^ Chiavenna, Dec 2006

Madesimo: costs of tele-heating* inflame the town

Talamona: criminal blaze destroys the kids’ nativity scene.

At the newstand: the book K2

Chiavenna: offerings stolen from the nativity scene

Two tourists injured on the ski slopes in Madesimo

*Teleriscaldamento, available in some Italian towns, recovers heat from power stations and pipes it into homes.

Chiavenna, Dec 2006

New Year’s Eve in the piazza: Chiavenna live on TV

Provera [says]: “No to the Muslim demands. We’ll/let’s defend our nativity scenes.”

Dec, 2006 – There were a few stories around Italy (though not, I believe, in Chiavenna) about nativity scenes being removed from schools after protests from non-Christian (not necessarily Muslim) parents. Provera, whoever he is, evidently tried to make political capital out of this.

Italian Dictionary

Italian words and their definitions are scattered throughout this site, but up til now there has been no easy way to find them all. This page will begin to fix that. Click on a link to visit the page where a word or phrase is explained in more detail. Note: I am by no means a professional lexicalist (or whatever they’re called), so cannot claim 100% accuracy.

This site also includes a large and growing section devoted to Italian slang and swearwords. That’s already in alphabetical order, so those words are not reproduced here.

Work in progress!

A

apertura

asporto [ahs-POR-to] Take-away, as in food.

B

balena whale

bene well

bifolco [bee-FOAL-ko] peasant, yokel

bocca mouth

bocciare [BOTCH-char-re] to flunk (transitive)

bocciato/a [botch-CHA-to] flunked, rejected

botte barrel or cask

bucaneve [boo-ka-NAY-vay] crocus

buono good

C

cadere (past tense: caduto) to fall

cappello hat or cap

casino [cah-ZEEN-o] A mess.

chiasso [KYAS-soh] noise

comune [co-MOO-nay] municipality or municipal government

coperta [co-PAIR-ta] cover charge

D

demografico demographic, population

disagio [dizz-AHJ-oh] discomfort, inconvenience

G

gola, fare gola, goloso, golosita All words to do with appetite or gluttony.

guai [GWHY] troubles

Guardia di Finanza [GWAR-dee-ah dee fin-AHN-za] The police force who investigate tax evasion and other financial crimes.

L

lupo wolf

M

maccheronico [mah-care-ON-ik-o] “Macaroni-like”, i.e. heavily Italianized

manovratori [ma-no-vra-TOR-ee] maneuverers – (I think) the guys who shunt trains around in railyards

messinscena [mess-in-SHAY-na] an act meant to deceive

mettere to put

modestamente modestly

moglie wife

mortalità scolastica [mor-tal-i-TAH sco-LAS-ti-ca] school failure rate

N

notte night

nuvola cloud

O

occasione Occasion, but also a good deal.

orto vegetable garden

P

paese [pah-AY-zay] nation or hometown

pane bread

panetteria [pahn-net-tear-REE-a] bread bakery

peccato [PECK-kah-toe] Sin or shame.

piacere [pya-CHAIR-ay] to please, to be liked

piccolo small

pieno [PYAY-no] full. Can also be used as a noun at the gas station: Mi fa il pieno – “Fill ‘er up.”

popolo [POP-oh-lo] A people or the people, e.g. Piazza del Popolo – Plaza of the People

prossima next

R

rete [RAY-tay] a net or network, but la rete (THE network) refers specifically to the Internet

rosticceria [rohs-stitch-chair-REE-a] “roasting place” – A shop/restaurant selling hot foot to take away (though they may also have a few tables for you to eat there).

S

scontata discounted, taken for granted

sdrucciolo [ZDRU-cho-lo] adj., slippery. Also used in grammar to refer to words stressed not on the usual (for Italian) penultimate syllable but on the third from last – the word sdrucciolo itself is an example!

secchio bucket

secchione A swot, someone who studies a lot.

sensibilizzazione [sen-si-bil-IDZ-zazz-yo-nay] to make someone sensitive to or aware of something

serva [SAIR-vuh] maidservant (somewhat archaic, no one has a maidservant nowadays)

servizi services

sfumature shades of meaning

smarrire [zmah-REER-ay] to lose

supportare to support, put up with

T

tapparelle [tahp-pah-RELL-ay] roll-up window blinds

ti amo “I love you,” in cases of passionate, romantic love.

ti voglio bene Literally “I wish you well,” but means “I love you” among friends.

U

ubriaco drunk

V

vicolo [VEE-co-low] alley