Category Archives: Italian language

Everyday Italian: Newspaper Headlines 3

Reader Stefano Tonti sent me this photo. The headline says “Doctor beaten with a shovel”. ata is a suffix you can add to many nouns to create a word meaning “an application of [noun]”. Badile = shovel or spade, so someone applied a shovel to this poor doctor (unfortunately, we didn’t buy the newspaper so we don’t know why). A more common construction is sassata, stoning – as in, throw rocks at – sasso = stone.

Italian newspaper headlines.jpg” alt=”” width=”600″ height=”321″ />

April, 2007 – from left to right:

Usury [loan sharking]: half of Lecco trembles / Motorcycle crash – 20 year old Lecchese without hopes [of living – in fact, she died]

Abusive construction [i.e., without proper building permits] – the beach of the “Bear” [a local disco, Orsa Maggiore – Ursa Major] impounded

Old people, new center at Germanedo

ICI [property tax] and TARSU [some other tax] – The municipality on the hunt for tax evaders: wants to recover two million euros

Forza Italia [political party] at war for the presidency of the “twinnings” [?]

Falls while on motorcycle: grave [seriously hurt] girl of Lecco

The mayor: “We’re looking for the area for the new stadium.”

The case – ALER claims that Bodega [a former mayor] has the right to public housing at 28 euros a month

Soccer: The Lecco [team] goes to Biella with victory in its sights

Aggiungi un Posto a Tavola: Concerto per Prete e Campane

Concert for Priest and Bells

Don Silvestro needs wood to build an ark so he can save the inhabitants of the village. As it happens, Clementina’s father the Mayor is also a lumber dealer and has plenty of wood, but he refuses to believe that God has spoken to Don Silvestro and demands proof – a miracle, in fact.

Don Silvestro causes all the bells in the village to ring by simply pointing at them.

Avete veduto, avete sentito, suono’ le campane col gesto di un dito. You saw, you heard, he played the bells with the gesture of a finger. 
Abbiamo veduto, abbiamo sentito, We saw, we heard 
suono’ le campane col gesto di un dito, he played the bells with the gesture of a finger. 
col gesto di un dito, col gesto di un dito, il gesto di un dito. with the gesture of a finger… 
din do do din don di di do do din don… [bell sounds] 
    
Don Silvestro:   
Ma il campanaro non sono io il campanaro é Domine Iddio But the bell-ringer isn’t me, the bell-ringer is Lord God 
che vuole farvi sapere tramite mio who wants to show you by way of me 
ch’é proprio vero quel che vi dissi io. that what I said is really true. 
    
coro: chorus [townspeople]: 
Che meraviglia, che cosa strana din don dan do do din don dan What a marvel, what a strange thing [bell sounds] 
questo concerto per prete e campana din don dan do do din don dan this concert for priest and bells 
    
il Sindaco: the Mayor: 
Ma se tutto sto scampanamento piu’ che un miracolo But what if all this ringing rather than a miracle 
fosse uno stupido scherzo – di chi? – del vento; was a stupid joke – by whom? – of the wind 
ma se tutto questo mistero piu’ che un miracolo What if all this mystery rather than a miracle 
fosse una gabola fatta, inventata – da chi? – dal clero. was a trick done, invente – by whom? – by the priest 
    
coro: Riprova un po’, riprovaci un po’, fagli vedere se é miracolo o no. chorus: Try again, try it again, show himn whether it’s a mircale or not 
Che meraviglia, che cosa strana questo concerto per prete e campana; What a marvel, what a strange thing this concert for priest and bells 
che cosa stupenda che musica strana questo concerto suona cosi’ What a stupendous thing, what strange music, this concert that sounds like this: 
din don din dan din don din dan din don din do do din dan [bell sounds] 
    
Che gran solista sono io! What a great soloist I am!

In spite of this miraculous proof that Don Silvestro is in contact with God – and heavy pressure from his family and the villagers (in the song Buttalo Via – “throw it away, it’s no good to you now”) – the mayor refuses to give up his wood for the cause. He is eventually tricked by Don Silvestro (with some help from God) into believing that all his purchasers have cancelled their contracts for the wood.

 Still smelling a rat somewhere, the mayor threatens to contact the authorities to have Don Silvestro arrested for fraud or declared insane. God has warned Don Silvestro that it is imperative that no one outside the village know of the impending flood. The villagers lock up the mayor to keep him from spreading the news.

next: Buttalo Via

Aggiungi un Posto a Tavola full song list

Aggiungi un Posto a Tavola: Sono Calmo

I’m Calm

Having sent Clementina home from the confessional, Don Silvestro returns to his evening milk. The telephone rings. The voice on the line is God, who says that he is not happy with the way things are going on Earth, and has decided to send another flood. Don Silvestro is to build an ark… At the end of conversation, after the Lord has hung up, Don Silvestro freaks out.

Calmo, mantenere la calma Calm, maintain calm
Perché se non mi calmo Because if I don’t calm myself
Mi viene il cardiopalma I’ll have a heart attack
Calmo! Calm!
Con la mente tranquilla With a tranquil mind
Adesso mi preparo Now I’ll prepare
Un po’ di camomilla* A bit of camomile [tea]
   
Eppure il telefono ha squillato And yet the telephone rang
La voce del Signore m’ha parlato The voice of the Lord spoke to me
M’ha detto, m’ha detto esattamente He said to me, he said to me exactly…
Si m’ha detto esattamente Yes, he said to me exactly…
Che m’ha detto esattamente??? What did he say to me, exactly?
Aiuto! non ricordo un accidente! Help! I don’t remember a darn thing!
   
Calmo! ipersuperstracalmo Calm! hypersuperextracalm
E per restare piu’ calmo And to stay calmer
Ora recito un salmo I’ll recite a psalm
Qui facit misericordiam 
Calmo io, é una parola I’m calm, it’s a word
Il Dio che atterra e suscita che affanna e che consola The God who strikes down and revives and causes to pant and consoles
Ha parlato con me spoke to me.
Si, vabbé lo so che prima di me, fece un discorso simile a Noé Yes, okay, I know that before me he made a similar speech to Noah
No eh? No, eh?
   
Signore, scusami Pardon me, Lord.
   
Grazie, il cuore é regolare Thank you, the heart is regular [in its beats]
Il polso? Benissimo, cammina The pulse? Just great, it goes [on]
Adesso, mi posso addormentare Now I can go to sleep
E venga ben venga domattina And tomorrow morning will be welcome
   
Calmo Calm
Calmo come una salma Calm as a corpse
Son contento e felice I’m contented and happy
Son felice e contento I’m happy and contented
Oramai m’addormento Now I’ll go to sleep
in una mare di calma in a sea of calm
Ecco, si m’addormento See, yes, I’m going to sleep
in un mare di calma in a sea of calm
Oddio! Oh, God!
Ho parlato con Dio! I talked with God!
   
* camomilla – camomile tea, frequently used as a soothing decoction to help people, particularly children, go to sleep.

next: Concerto Per Prete E Campane

Aggiungi un Posto a Tavola full song list

Aggiungi un Posto a Tavola: Peccato Che Sia Peccato

It’s a Shame That It’s a Sin

This song, the second in the show, is built around a pun. Peccato means “sin,” but the phrase Che peccato is used like the English “What a shame!”

The singers are Don Silvestro, the priest, and Clementina, the mayor’s daughter, who has a crush on him (which he, secretly, reciprocates) and goes daily to confess sins that she hasn’t actually committed, just to have an excuse to talk to him.

Continue reading Aggiungi un Posto a Tavola: Peccato Che Sia Peccato