I noticed people were looking for this on my site, so I discovered a cute new song. Singer/songwriter Roby Santini “the Country Boy” is obviously writing about his parents – they play themselves in the video. And apparently the family is from Pollutri, Provincia di Chieti, Abruzzo.
Si sveglia tutti i giorni di buonora la Giovanna | Giovanna wakes every morning in good time | |
Regina della casa, dei fornelli e la lasagne | Queen of the house, of the stove and the lasagna | |
Prepara per I suoi uomini un pranzo da leone | For her men she prepares a lunch for lions | |
Poi lava e stire e ordina camicia e pantaloni | Then washes, irons, and puts away shirts and trousers | |
E dopo aver passato tutto il giorno a lavorare | And after spending the whole day working | |
E giunto quel momento di potersi riposare | The moment has come when she can take a rest | |
Una bella sigaretta li’ di fianco al camino | A nice cigarette beside the fire | |
ma ecco all’improvviso che rientra il maritino | But suddenly her husband comes back in (the house) | |
Che cazzo te fa, e sei comenzato pur a fuma’? | “What the fuck are you doing, you’ve started smoking?” | |
Ma vaffanculo, te chi t’ha fatt e fratete pure | “Go fuck yourself, what [harm] does it do you, and your brother, too?” | |
Ma quando sei ignorante, insensible, e arrogante | How ignorant, insensitive, and arrogant you are” | |
Si sveglia tutti i giorni di buonora a la mattino | He wakes up every day in good time in the morning | |
il re della campagna il suo nome e’ Angiolino. | The king of the countryside, his name is Angiolino | |
Cultore delle vigne, poi del orto e gli uliveti | Grower of vines, of the vegetable garden and the olive grove | |
Ancor il bricolage fa tutto quello che gli chiedi | And also handyman work – he does everything you ask him | |
E dopo avera passato tutto il giorno a lavorare | And after spending the whole day working | |
E giunto quel momento di potersi riposare | The moment has come when he can take a rest | |
Una bella penichella di fronte a la televisione | A nice little nap in front of the TV | |
Ma ecco sul piu bello che gli arriva uno strattone | But just when it comes to the best part, he’s given a shake | |
Che cazzo te fa, a fa la spesa ma da porta. | “What the fuck are you doing, you have to take me to do the shopping” | |
Ma va fanculo a te chi t’ha fatto e sorella tua pure | “Go fuck yourself, what [harm] does it do you, and your sister too?” | |
Ma quanta sei ignorante, botta palle e arrogante | “What an ignorant, arrogant ball breaker you are” | |
E vaffanculo a te chi t’ha fatto e fregate pure. | “Go fuck yourself, what [harm] does it do you, who gives a shit?” | |
C’e’ sempre un gran casino tra Giovanna e Angioliono | It’s always a big mess between Giovanna and Angiolino | |
Ma si amano un casino, evviva Giovana e Angiolino | But they love each other a hell of a lot, Giovanna and Angiolino |
fantastic site, i have some friends who could really use it ! i would like to report an error in translation though, even if i’m a little late maybe; “Ma v********o, te chi t’ha fatt e fratete pure” actually stands for “Go f**k yourself, who made you (your parents) and your brother too !”
(non scrivo in italiano perchè ho davvero bisogno di migliorare il mio inglese)
Giusto 🙂 Di dove sei?
This is awesome!