The Betrothed, in 10 Minutes
I Promessi Sposi (The Betrothed), considered the first example of the modern novel in Italian (though the language is a bit antiquated today), is a story every educated Italian knows well, in part because they study it in school. We heard a lot about it in Lecco in particular because its author, Alessandro Manzoni, was the town’s most famous native son, and much of the action of the book takes place around Lecco and other parts of the Lake Como region, and in Milan.
This elaborate spoof uses a number of popular songs; the translation has taken me a long time to finish, in part because I needed to translate many of the source songs first. I’ve prefaced each song change with a link to my translation of the original song.
You can see some dramatic clips from an open-air processional production of the book here and here.
Ti amo (Umberto Tozzi) | ||
Sul ramo del lago di Como[1] | On that branch of Lake Como | |
Inizia quel tomo che ti devasta con i suoi 38 capitoli | Begins the tome that devastates you with its 38 chapters | |
Nel primo si legge di un uomo che arriva pian piano | In the first we read of a man who arrives slowly | |
é¨ Don Abbondio[2] che un po’ circospetto ritorna in citta’ | It’s Don Abbondio who a bit circumspectly returns to town | |
Brava (Mina) | ||
Bravi! Bravi! Non te l’aspettavi?! Bravi![3] | Bravi! Bravi! You didn’t expect it? Bravi! | |
Dove te ne andavi? Siamo i bravi, ma siamo cattivi | Where were you going? We are the bravi, but we are wicked | |
Fatti pure il segno della croce, tanto sei da solo qui | Go ahead and make the sign of the Cross, in any case you’re here alone | |
Leggi bene questa nota che si trova nella busta | Read well this note which is in the envelope | |
A proposito di un certo matrimonio che non s’ha da far[4] | About a certain marriage which should not be performed | |
fra [Lucia] Mondella e [Lorenzo] Tramaglin | Between Mondella and Tramaglin | |
E’ un intrigo di Rodrigo, prova a immaginare se li sposi | It’s an intrigue of Rodrigo, try to imagine if you marry them | |
Quante cose ti puA’ far! Pensaci tu a parlar con Gesu’! | How many things he could do to you. You take care of talking to Jesus! | |
PerchÉ lo fai (Marco Masini) | [okay, so I didn’t translate this one…] | |
Perpetua! Son disperato, ragazza mia | Perpetua! I’m desperate, my girl | |
Fa che mi sdrai, che c’ho un attimo di aritmia | Let me lie down, I’ve got a bit of [heart] arrythmia | |
Perpetua! C’a’¨ un pazzo criminale che, ahima’¨, ce l’ha con me | Perpetua! There’s an insane criminal who, alas, has it in for me | |
Ma tu non sai, o domani saranno guai, per me, per te, per noi! | But you don’t know [anything about it], or tomorrow there’ll be trouble for me, for you, for us | |
Un senso (Vasco Rossi) | ||
Sai che cosa penso? Che il povero Renzo domani arrivera’ | You know what I think? That poor Renzo will arrive tomorrow | |
Le nozze chiedera’ lo stesso! | He’ll be asking to get married all the same | |
Non glielo consento, c’a’¨ ancora del tempo! | I can’t allow it, there’s still time | |
Domani a mezzogiorno, arrivera’ ! | He’ll come tomorrow at midday | |
Eeeh! E’ gia’ passato un giorno, ormai a’¨ qua! | Uh huh – a day has already passed, now he’s here! | |
Porta Portese (Claudio Baglioni) | ||
La domenica mattina mi presento dal curato | Sunday morning I present myself to the curate | |
La Perpetua ho salutato, e sono qua | I’ve greeted Perpetua, and here I am | |
Con le borse della spesa su mandato della sposa | With the shopping bags as mandated by the bride | |
Per sapere a quale ora si va in chiesa | To know what time we go to church | |
Porta pazienza! E sii cortese! E a fine mese ne saprai di piu’! | Be patient! And be polite. At the end of the month you’ll know more | |
Io vagabondo (Nomadi) | ||
Io, Don Abbondio, santo Dio! Furibondo che non sono altro | I, Don Abbondio, dear God! I’m nothing other than furious | |
Lui non c’entra, io lo so! | He has nothing to do with it, I know it! | |
Don Rodrigo[5] me l’ha imposto, addio! | Don Rodrigo made me, goodbye. | |
Luci-ah (Battisti) | ||
Lucia! Lucia! L’accolito sposar non ci fa! Oooh, Lucia! Lucia! | Lucia, Lucia, the acolyte won’t marry us! | |
Nel blu dipinto di blu (Domenico Modugno) | ||
Renzo ho un bisogno cosa’¬ di svelarti un tabu’ | Renzo, I must reveal to you a taboo | |
Mi dirigevo stamani attraverso Cantu’ | This morning I was going towards Cantu’ | |
Poi d’improvviso vedevo spuntar don Rodrigo | Then suddenly I saw Don Rodrigo appear before me | |
Che incominciava a gridare: Yo a ti, te castigo! | Who began to yell: “I punish you!” | |
Volgare! Oh oh! Maiale! (Sgrunt sgrunt) | Vulgar, oh oh, pig! (grunt grunt) | |
Agnese (Ivan Graziani) | ||
Uscire tutta sola, mi da’ tanti pensieri | Going out all alone gives me many worries | |
L’inferno cittadino, con tutti ‘sti stranieri! | The urban hell with all these strangers! | |
Agnese, dolce Agnese, dammi un po’ di cioccolata | Agnese, sweet Agnese, give me some chocolate | |
Se solo ci ripenso… Mi sento un po’ emaciata! | If I only think about it again, I feel a bit emaciated | |
Lucy in the Sky with Diamonds | ||
Eccoci giunti al capitolo terzo, capitolo che tagliamo perchÉ | He we are arrived at the third chapter, a chapter which we will cut because | |
Tutta la storia dell’Azzeccagarbugli[6] a’¨ lunga e non serve a un granchÉ | The whole story of the Azzeccagarbugli is long and isn’t much use | |
Provano i bravi a rapire Lucia, ma lei in casa non c’a’¨ | The bravi try to kidnap Lucia, but she’s not home | |
Sono dal prete a sposarsi a sorpresa, ma invan! | They’ve gone to the priest for a surprise wedding, but in vain | |
Lucia non perderti d’animo! | Lucia, don’t lose heart | |
Luci a San Siro (Roberto Vecchioni) | ||
Lucia a San Siro sara’ stasera | Lucia, I’ll be at San Siro this evening | |
Fuggite a Monza, che la monaca lo sa | Flee to Monza, where the [female] monk knows | |
E’ il posto giusto, con quella nebbia | It’s the right place, with that fog | |
Ti ci nascondi, e ci ritroveremo la’ ! | You can hide, and we’ll meet again there | |
Scrive Manzoni, per i secchioni, che i sovversivi dan l’assalto al vicerÉ | Manzoni writes, for the swots, that the subversives are assaulting the Viceroy | |
Renzo si esalta nella rivolta; chi se ne frega, c’é una che prega | Renzo gets caught up in the revolt, who cares, here’s someone praying | |
Ma lei chi � | But who are you? | |
La fisarmonica (Gianni Morandi) | ||
Sono la monaca, ma non son suora perché | I’m the [female] monk but I’m not a nun because | |
Mi piace fare l’amore come nessuno lo fa, nella canonica! | I like making love like no one else does, in the rectory | |
Brava (Mina) | ||
Bravi! Bravi! Non te l’aspettavi?! Bravi! | Bravi! Bravi! You didn’t expect it? Bravi! | |
Siamo gli altri bravi! Siamo i bravi, ancora piu’¹ cattivi | We are other bravi! We’re the even more wicked bravi | |
Fatti pure il segno della croce, tanto sei da sola qui | Go ahead and make the sign of the Cross, in any case you’re here alone | |
Ci manda l’Innominato che ci ha chiesto di rapirti | The Unnamed sent us to kidnap you | |
e lasciarti chiusa in gabbia che cosa nessuno puo’ sentir! | And leave you closed in a cage where no one can hear you | |
Proprio come un uccellin! Nel castello, nel castello! | Just like the little birds! In the castle, in the castle | |
State un po’ a sentire quale voto alla Madonna sto per far: | Listen up to the vow I’m about to make to the Madonna | |
Non la do[7] piu’ se mi salva Gesu’! | I won’t give it away again if Jesus saves me! | |
Che cosa c€™a’¨ (Gino Paoli) | ||
Che cosa c’e’? | What is it? | |
C’e’ che io son l’Innominato col te | It’s that I’m the Unnamed, with tea | |
C’e’ che ero uno prepotente | It’s that I was a bully | |
che ha offeso tanta gente | Who offended many people | |
ma il cuore mio si pente se ci sei tu | But my heart repents if there’s you | |
Romeo er mejo del Colosseo[8] | ||
Fra gli arcivescovi di Roma rappresento il top | Among the archbishops of Rome I represent the top | |
e a Milano e’ un pezzo che ci sto | And I’ve been in Milan a whire | |
Persin l’Innominato | Even the Unnamed | |
me lo son cambiato | I changed him | |
Io son Borromeo[9] | I’m Borromeo | |
Er meglio del Giubileo | The best of the Jubilee | |
Aggiungi un posto a tavola | ||
Ma aggiungi peste a favola, e a Don Rodrigo in piu’ | But add a plague to the fable, and, more, to Don Rodrigo | |
gli spunta un po’ una pustola ed arriviamo al clou | He gets a little zit and we arrive at the climax | |
I Watussi | ||
e fra le muffe, i bubboni e i pidocchi | And between the mold, the buboes and the lice | |
e quattro fanti cosi’s lanzechenecchi | And four infantry lancers | |
al Lazaretto vicino a Cantu’ | at the plague house near Cantu’ | |
s’incontrano tutti laggiu’ | Everyone meets down there | |
Una lacrima sul viso | ||
Da una lacrima sul Griso | From a tear on Griso [his henchman] | |
ho capito che c’ho un mese | I’ve understood that I’ve only got a month | |
Caro amico ti scrivo | ||
Caro amico ti schivo | Dear friend, I avoid you | |
se no ti contraggo un po’ | Otherwise I’ll contract you a bit | |
e siccome sei molto malsano | And since you’re very unhealthy | |
alfin ti perdonero’ | In the end I will forgive you | |
Renzo! Lucia! | ||
Centro di gravita’ permanente (Franco Battiato) | ||
Ho fatto un voto di castita’ permanente | I made a vow of permanent chastity | |
pero’ purtroppo ho gia’ cambiato idea | Although, unfortunately, I’ve already changed my mind | |
ma non posso farci niente | But I can’t do anything | |
Vorrei incontrarti fra cent€™anni (Ron e Tosca) | ||
Vorrei incontrate Fra Cristoforo | I’d like to meet Fra Cristoforo | |
Sono quaggiu’ dietro al semaforo | I’m down here behind the traffic light | |
il voto sciolgo volentieri | I’ll gladly dissolve the vow | |
grazie ai miei superpoteri | Thanks to my superpowers | |
e’ la fede e i suoi misteri | It’s the faith and its mysteries | |
Gianna (Rino Gaetano) | ||
Ma stavolta la peste e’ finita | But this time the plague is over | |
va giu’ il carovita | And the high cost of living goes down | |
E quel guastafeste di Don Abbondio | and that party pooper Don Abbondio | |
li sposa lo stesso | Marries them just the same | |
ma in fatto di sesso | But as far as sex goes | |
chi vivra’ vedra’ | Who lives, will see! |
- This is the opening line of the book.
- Don in this case is the title given to a prelate.
- Bravi in this case translates as bravoes, henchmen, hired thugs. But there’s a pun in the next line where bravi – good guys – is contrasted with cattivi – bad guys.
- “Questo matrimonio che non s’ha da far”, as the bravi tell Don Abbondio, is another famous line in the book.
- In this case, the title Don means lord, perhaps because he’s Spanish.
- The Azzeccagarbugli, which could be loosely translated as the “unraveller of knotty problems”, is a lawyer.
- “Non la do” = I won’t give it [sex] away.
- When the Disney film The Aristocats was dubbed into Italian, O’Malley the alley cat became Romeo, il gatto del Colosseo – the Colosseum in Rome being famous for its population of cats. Naturally, he sings and speaks in Roman dialect.
- Federico Borromeo is a historical character.
Very cool! Thanks for sharing that!
Saluti da Lecco!
Omg! I love it! thanks for sharing!