[Big Red] Pepper
One of many cute, silly songs written and recorded by Edoardo Vianello in the 1960s – and the first few chords of this one are suspiciously reminiscent of “These Boots are Made for Walkin'”. Vianello is still very much around.
ritornello: | refrain: | ||
Da quando tu prendi, tu prendi il solleone | Since you’ve been taking the big sun [tanning a lot] | ||
sei rossa, spellata, sei come un peperone. | you’re red, peeled, you’re like a [big red] pepper | ||
Bagnata dall’acqua, dall’acqua di sale, | Bathed in water, salt water | ||
baciata dal vento che viene dal mare, | kissed by the wind that comes from the sea | ||
accanto alla riva pian piano ti lasci bruciare dal sol. | next to the shore bit by bit you let yourself be burned by the sun | ||
Con tutte le creme massaggi la pelle | With all the creams you massage your skin | ||
ma giorno per giorno ti riempi di bolle, | But day by day you fill up with blisters | ||
le gambe, le braccia, il naso e le spalle, ti lasci bruciar. | the legs, the arms, the nose, and the shoulders you let burn | ||
Ormai pure all’ombra continui a scottarti, | By now even in the shade you continue to burn, | ||
nemmeno la luna riesce a calmarti, | not even the moon can calm you | ||
appena ti stringo tu urli, tu piangi, mio pallido amor. | as soon as I squeeze you, you scream, you cry, my pallid love | ||
Avevi le labbra così vellutate e oggi le hai rosse | You had such velvety lips and today they are red | ||
così screpolate che sembra che io baci | so cracked that it seems like I’m kissing | ||
le ortiche di un campo ingiallito dal sol. | the nettles in a field yellowed by the sun. |