Love, According to Me
Toto, the former village idiot (apparently, the only thing wrong with him was that he didn’t understand sex), has just spent a wonderful night with Consolazione the travelling prostitute, which has changed the lives of both. He goes to discuss it with Don Silvestro, who is concerned that Toto may not fully understand the implications.
In the meantime, Clementina seeks advice from Consolazione as a woman of the world who can advise her on the mysteries of men. She does not say who is the object of her unrequited affection, merely stating that it is someone who cannot marry “because of his profession.” Consolazione assumes the mystery man to be a carabiniere (federal police officer – why such should not be able to marry is a mystery to me).
A quartet of confusion ensues.
SILVESTRO Toto | |
CONSOLAZIONE Clementina | |
SILVESTRO E CONSOLAZIONE Forse rischi di fare un grande errore | Perhaps you risk making a big mistake |
TOTO E CLEMENTINA Quale? | Which? |
SILVESTRO E CONSOLAZIONE Come fai a dire | How can you say |
SILVESTRO Mi piace quella donna | “I like that woman” |
CONSOLAZIONE Mi piace quell’uomo | “I like that man” |
SILVESTRO E CONSOLAZIONE Se non sai nemmeno se ci potra’ essere tra voi un’intesa | If you don’t even know if there can be between you an understanding… |
SILVESTRO Come dire. Sentimentale | How can I say, “sentimental” [emotional] |
CONSOLAZIONE Sessuale | Sexual |
TOTO A me Consolazione me scunfinfera assai | I [like] Consolazione a lot. |
CLEMENTINA Io gli voglio bene tanto tanto bene | I like him a lot, a really, really lot. |
SILVESTRO Ma sara’ proprio amore | But is this really love |
SILVESTRO Sicuro | [are you] sure? |
CONSOLAZIONE Sicura | [are you] sure? |
SILVESTRO Sei sicuro che quando c’é lei, quando guardi negli occhi di leiSenti dentro il tuo cuore suonare un violino di miele | Are you sure than when she’s there, when you look into her eyes, you feel inside your heart a violin of honey playing |
TOTO Nu violino? | A violin? |
SILVESTRO Si, di miele | Yes, of honey |
TOTO Che suona per me | That plays for me |
SILVESTRO Si, un violino di miele Che suona soltanto per te | Yes, a violin of honey that plays only you |
TOTO E questo é l’amore secondo te, | And this is love according to you. |
SILVESTRO si questo é l’amore secondo me | Yes, this is love according to me. |
TOTO ah vabbé | Oh, okay. |
CONSOLAZIONE sei sicura che quando c’é lui, quando guardi negli occhi di lui senti qui come il mozzico di una cavalla selvaggia | Are you sure that when he’s there, when you look into his eyes, you feel here [indicating her abdomen] something like the nip of a wild mare |
CLEMENTINA la cavalla? | A mare? |
CONSOLAZIONE Si, selvaggia | Yes, wild |
CLEMENTINA Che mozzica qui | That nips here |
CONSOLAZIONE Si, come il mozzico di una cavalla che mozzica qui | Yes, like the nip of a mare that nips here |
CLEMENTINA E questo é l’amore secondo te | And this is love according to you. |
CONSOLAZIONE Siiii questo é l’amore secondo me | Yes, this is love according to me. |
CLEMENTINA Ah vabbé | Oh, okay. |
SILVESTRO L’amore secondo me é una limpida acqua che leva la sete del cuore | Love according to me is a limpid water that removes thirst from the heart. |
TOTO L’amore | Love |
CONSOLAZIONE Piu’ lo fai, piu’ ti viene la voglia di fare l’amore | The more you do it, the more you want to make love |
CLEMENTINA L’amore | Love |
SILVESTRO E CONSOLAZIONE E allora sei tu proprio sicuro/a di avere capito cos’é L’amore per te | And so are you really sure that you have understood what love is for you? |
A CANONE | [as a round] |
CLEMENTINA L’amore é un’elica dentro che frulla e che gira io sono sicura che é proprio cosi’ | Love is a propeller inside that mixes and turns, I’m sure it’s really like this |
TOTO L’amore é un coniglio di miele che suona il violino io sono sicuro che é proprio cosi’ | Love is a rabbit of honey that plays the violin, I’m sure it’s really like this |
SILVESTRO E CONSOLAZIONE Dunque sei proprio sicura/o al cento per cento Che questo é l’amore secondo te | So are you really 100% sure that this is love according to you. |
CLEMENTINA Si questo é proprio l’amore lo sento lo sento ne sono convinta al cento per cento lo sento nel cuore ne sono convinta al mille per cento che questo é l’amore l’amore per me | Yes, this is really love, I feel it, I’m 100% convinced
I feel it in my heart, I’m convinced, One thousand percent That this is love, What love is for me. |
TOTO Ora ne sono convinto al cento per cento
lo sento nel cuore ne sono convinto al mille per cento Che questo é l’amore l’amore per me | Now I’m convinced 100%
I feel it in my heart I’m convinced One thousand percent That this is love, What love is for me. |
SILVESTRO
Ora mi sono convinta/o al cento per cento Al mille per cento che questo é l’amore L’amore per me | Now I’m convinced 100%
One thousand percent That this is love, What love is for me. |
A QUATTRO
Questo é l’amore secondo me Si questo é l’amore Secondo meeeeeeeeeeeeee | [all four]
This is love, according to me Yes, this is love, According to me. |
The reason because Consolazione thinks that Clementina’s love interest is a “carabiniere” is because, until the early 1980s, Carabinieri police recruits had to be single and couldn’t get permission to marry until after a certain number of years in the service.